Skip to main content

زَعَمَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَنْ لَّنْ يُّبْـعَـثُـوْا ۗ قُلْ بَلٰى وَرَبِّىْ لَـتُبْـعَـثُـنَّ ثُمَّ لَـتُنَـبَّـؤُنَّ بِمَا عَمِلْـتُمْۗ وَذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ

zaʿama
زَعَمَ
Claim
دعوی کیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں نے
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
an
أَن
that
کہ
lan
لَّن
never
ہرگز نہ
yub'ʿathū
يُبْعَثُوا۟ۚ
will they be raised
اٹھائے جائیں گے
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
balā
بَلَىٰ
"Yes
کیوں نہیں
warabbī
وَرَبِّى
by my Lord
میرے رب کی قسم
latub'ʿathunna
لَتُبْعَثُنَّ
surely you will be raised;
البتہ تم ضرور اٹھائے جاؤ گے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
latunabba-unna
لَتُنَبَّؤُنَّ
surely you will be informed
البتہ تم ضرور بتائے جاؤ گے
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
ʿamil'tum
عَمِلْتُمْۚ
you did
تم نے عمل کیے
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
اور یہ بات
ʿalā
عَلَى
for
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ (پر)
yasīrun
يَسِيرٌ
(is) easy"
بہت آسان ہے

طاہر القادری:

کافر لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہ اٹھائے جائیں گے۔ فرما دیجئے: کیوں نہیں، میرے رب کی قسم! تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر تمہیں بتا دیا جائے گا جو کچھ تم نے کیا تھا، اور یہ اللہ پر بہت آسان ہے،

English Sahih:

Those who disbelieve have claimed that they will never be resurrected. Say, "Yes, by my Lord, you will surely be resurrected; then you will surely be informed of what you did. And that, for Allah, is easy."

1 Abul A'ala Maududi

منکرین نے بڑے دعوے سے کہا ہے کہ وہ مرنے کے بعد ہرگز دوبارہ نہ اٹھائے جائیں گے ان سے کہو "نہیں، میرے رب کی قسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے، پھر ضرور تمہیں بتایا جائے گا کہ تم نے (دنیا میں) کیا کچھ کیا ہے، اور ایسا کرنا اللہ کے لیے بہت آسان ہے"