Skip to main content

قُلْ اِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللّٰهِ ۖ وَاِنَّمَاۤ اَنَاۡ نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجئے
innamā
إِنَّمَا
"Only
بیشک
l-ʿil'mu
ٱلْعِلْمُ
the knowledge
علم
ʿinda
عِندَ
(is) with
پاس ہے
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ کے
wa-innamā
وَإِنَّمَآ
and only
اور بیشک
anā
أَنَا۠
I am
میں
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ڈرانے والا ہوں
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
کھلم کھلا

طاہر القادری:

فرما دیجئے کہ (اُس کے وقت کا) علم تو اللہ ہی کے پاس ہے، اور میں تو صرف واضح ڈر سنانے والا ہوں (اگر وقت بتا دیا جائے تو ڈر ختم ہو جائے گا)،

English Sahih:

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."

1 Abul A'ala Maududi

کہو، "اِس کا علم تو اللہ کے پاس ہے، میں تو بس صاف صاف خبردار کر دینے والا ہوں"