Skip to main content

اَمْ لَـكُمْ اَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۙ اِنَّ لَـكُمْ لَمَا تَحْكُمُوْنَۚ

am
أَمْ
Or
یا
lakum
لَكُمْ
(do) you have
تمہارے لیے
aymānun
أَيْمَٰنٌ
oaths
کوئی عہد ہیں۔ قسمیں ہیں
ʿalaynā
عَلَيْنَا
from us
ہم پر
bālighatun
بَٰلِغَةٌ
reaching
باقی رہنے والی
ilā
إِلَىٰ
to
تک
yawmi
يَوْمِ
(the) Day
دن
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۙ
(of) the Resurrection
قیامت کے
inna
إِنَّ
That
بیشک
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
lamā
لَمَا
(is) what
البتہ وہ ہے
taḥkumūna
تَحْكُمُونَ
you judge?
جو تم فیصلہ کرو گے

طاہر القادری:

یا تمہارے لئے ہمارے ذِمّہ کچھ (ایسے) پختہ عہد و پیمان ہیں جو روزِ قیامت تک باقی رہیں (جن کے ذریعے ہم پابند ہوں) کہ تمہارے لئے وہی کچھ ہوگا جس کا تم (اپنے حق میں) فیصلہ کرو گے،

English Sahih:

Or do you have oaths [binding] upon Us, extending until the Day of Resurrection, that indeed for you is whatever you judge?

1 Abul A'ala Maududi

یا پھر کیا تمہارے لیے روز قیامت تک ہم پر کچھ عہد و پیمان ثابت ہیں کہ تمہیں وہی کچھ ملے گا جس کا تم حکم لگاؤ؟