Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌۘ

And indeed
وَإِن
اور بیشک
would almost
يَكَادُ
قریب ہے کہ
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
disbelieve
كَفَرُوا۟
جنہوں نے کفر کیا
surely make you slip
لَيُزْلِقُونَكَ
البتہ پھیلا دیں گے آپ کو
with their eyes
بِأَبْصَٰرِهِمْ
اپنی نگاہوں سے
when
لَمَّا
جب
they hear
سَمِعُوا۟
وہ سنتے ہیں
the Message
ٱلذِّكْرَ
ذکر کو
and they say
وَيَقُولُونَ
اور وہ کہتے ہیں
"Indeed he
إِنَّهُۥ
بیشک وہ
(is) surely mad"
لَمَجْنُونٌ
البتہ مجنون ہے

طاہر القادری:

اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،

English Sahih:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے