Skip to main content

وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌۘ

wa-in
وَإِن
And indeed
اور بیشک
yakādu
يَكَادُ
would almost
قریب ہے کہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
البتہ پھیلا دیں گے آپ کو
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
اپنی نگاہوں سے
lammā
لَمَّا
when
جب
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
وہ سنتے ہیں
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
ذکر کو
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
اور وہ کہتے ہیں
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
بیشک وہ
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
البتہ مجنون ہے

طاہر القادری:

اور بے شک کافر لوگ جب قرآن سنتے ہیں تو ایسے لگتا ہے کہ آپ کو اپنی (حاسدانہ بد) نظروں سے نقصان پہنچانا چاہتے ہیں اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے،

English Sahih:

And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad."

1 Abul A'ala Maududi

جب یہ کافر لوگ کلام نصیحت (قرآن) سنتے ہیں تو تمہیں ایسی نظروں سے دیکھتے ہیں کہ گویا تمہارے قدم اکھاڑ دیں گے، اور کہتے ہیں یہ ضرور دیوانہ ہے