وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ
wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
huwa
هُوَ
it
وہ
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
کسی قول
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
شاعر کا
qalīlan
قَلِيلًا
little
کتنا کم
mā
مَّا
(is) what
تم
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
ایمان لاتے ہو
طاہر القادری:
اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe.