Skip to main content

وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں
huwa
هُوَ
it
وہ
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
کسی قول
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
شاعر کا
qalīlan
قَلِيلًا
little
کتنا کم
مَّا
(is) what
تم
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
ایمان لاتے ہو

طاہر القادری:

اور یہ کسی شاعر کا کلام نہیں (کہ اَدبی مہارت سے خود لکھا گیا ہو)، تم بہت ہی کم یقین رکھتے ہو،

English Sahih:

And it is not the word of a poet; little do you believe.

1 Abul A'ala Maududi

کسی شاعر کا قول نہیں ہے، تم لوگ کم ہی ایمان لاتے ہو