Skip to main content

يَأْتُوْكَ بِكُلِّ سٰحِرٍ عَلِيْمٍ

They (will) bring to you
يَأْتُوكَ
لے آئیں گے وہ تیرے پاس
[with] every
بِكُلِّ
ہر
magician"
سَٰحِرٍ
جادوگر کو
learned"
عَلِيمٍ
جو جاننے والا ہو۔ ماہر ہو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

کہ ہر ماہر فن جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں

English Sahih:

Who will bring you every learned magician."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

کہ ہر ماہر فن جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

کہ ہر علم والے جادوگر کو تیرے پاس لے آئیں

احمد علی Ahmed Ali

تاکہ تیرے پاس ماہر جادوگر کو لے آئيں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

کہ وہ سب ماہر جادوگروں کو آپ کے پاس لاکر حاضر کردیں (١)۔

١١٢۔١ حضرت موسیٰ علیہ السلام کے زمانے میں جادوگری کو بڑا عروج حاصل تھا، اس لئے حضرت موسیٰ علیہ السلام کی پیش کردہ معجزات کو بھی انہوں نے جادو سمجھا اور جادو کے ذریعے اس کا توڑ مہیا کرنے کا منصوبہ بنایا۔ جس طرح دوسرے مقام پر فرمایا کہ فرعون اور اس کے درباریوں نے کہا اے موسیٰ کیا تو چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے ہمیں ہماری زمین سے نکال دے؟ پس ہم بھی اس جیسا جادو تیرے مقابلے میں لائیں گے، اس کے لئے کسی ہموار جگہ اور وقت کا ہم تعین کرلیں جس کی دونوں پابندی کریں، حضرت موسیٰ علیہ السلام نے کہا نو روز کا دن اور چاشت کا وقت ہے اس حساب سے لوگ جمع ہوجائیں (سورہ طٰہ۔٥٧۔٥٩)

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

کہ تمام ماہر جادوگروں کو آپ کے پاس لے آئیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

کہ وه سب ماہر جادو گروں کو آپ کے پاس ﻻ کر حاضر کر دیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

جو ہر بڑے ماہر جادوگر کو لے آئیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

جو تمام ماہر جادوگروں کو بلا کر لے آئیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ تمہارے پاس ہر ماہر جادوگر کو لے آئیں،