Skip to main content

وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَٮِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَـنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَۚ

And when
وَلَمَّا
اور جب
fell
وَقَعَ
واقع ہوا
on them
عَلَيْهِمُ
ان پر
the punishment
ٱلرِّجْزُ
عذاب
they said
قَالُوا۟
کہنے لگے
"O Musa!
يَٰمُوسَى
اے موسیٰ
Invoke
ٱدْعُ
دعا کر
for us
لَنَا
ہمارے لیے
your Lord
رَبَّكَ
اپنے رب سے
by what
بِمَا
ساتھ اس کے جو
He has promised
عَهِدَ
اس نے عہد لیا
to you
عِندَكَۖ
تیرے پاس
If
لَئِن
البتہ اگر
you remove
كَشَفْتَ
تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا
from us
عَنَّا
ہم سے
the punishment
ٱلرِّجْزَ
عذاب
surely we will believe
لَنُؤْمِنَنَّ
البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے
[for] you
لَكَ
تیرے لیے
and surely we will send
وَلَنُرْسِلَنَّ
اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے
with you
مَعَكَ
تیرے ساتھ
(the) Children
بَنِىٓ
بنی
(of) Israel"
إِسْرَٰٓءِيلَ
اسرائیل کو

طاہر القادری:

اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے،

English Sahih:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

1 Abul A'ala Maududi

جب کبھی اُن پر بلا نازل ہو جاتی تو کہتے "اے موسیٰؑ، تجھے اپنے رب کی طرف سے جو منصب حاصل ہے اس کی بنا پر ہمارے حق میں دعا کر، اگر اب کے تو ہم پر سے یہ بلا ٹلوا دے تو ہم تیری بات مان لیں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے"