Skip to main content

وَلَـمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوْا يٰمُوْسَى ادْعُ لَـنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِنْدَكَۚ لَٮِٕنْ كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَـنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَـنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِىْۤ اِسْرَاۤءِيْلَۚ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
waqaʿa
وَقَعَ
fell
واقع ہوا
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
on them
ان پر
l-rij'zu
ٱلرِّجْزُ
the punishment
عذاب
qālū
قَالُوا۟
they said
کہنے لگے
yāmūsā
يَٰمُوسَى
"O Musa!
اے موسیٰ
ud'ʿu
ٱدْعُ
Invoke
دعا کر
lanā
لَنَا
for us
ہمارے لیے
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
اپنے رب سے
bimā
بِمَا
by what
ساتھ اس کے جو
ʿahida
عَهِدَ
He has promised
اس نے عہد لیا
ʿindaka
عِندَكَۖ
to you
تیرے پاس
la-in
لَئِن
If
البتہ اگر
kashafta
كَشَفْتَ
you remove
تو نے ٹال دیا۔ ہٹا دیا
ʿannā
عَنَّا
from us
ہم سے
l-rij'za
ٱلرِّجْزَ
the punishment
عذاب
lanu'minanna
لَنُؤْمِنَنَّ
surely we will believe
البتہ ہم ضرور ایمان لے آئیں گے
laka
لَكَ
[for] you
تیرے لیے
walanur'silanna
وَلَنُرْسِلَنَّ
and surely we will send
اور البتہ ہم ضرور بھیجیں گے
maʿaka
مَعَكَ
with you
تیرے ساتھ
banī
بَنِىٓ
(the) Children
بنی
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel"
اسرائیل کو

طاہر القادری:

اور جب ان پر (کوئی) عذاب واقع ہوتا تو کہتے: اے موسٰی! آپ ہمارے لئے اپنے رب سے دعا کریں اس عہد کے وسیلہ سے جو (اس کا) آپ کے پاس ہے، اگر آپ ہم سے اس عذاب کو ٹال دیں تو ہم ضرور آپ پر ایمان لے آئیں گے اور بنی اسرائیل کو (بھی آزاد کر کے) آپ کے ساتھ بھیج دیں گے،

English Sahih:

And when the punishment descended upon them, they said, "O Moses, invoke for us your Lord by what He has promised you. If you [can] remove the punishment from us, we will surely believe you, and we will send with you the Children of Israel."

1 Abul A'ala Maududi

جب کبھی اُن پر بلا نازل ہو جاتی تو کہتے "اے موسیٰؑ، تجھے اپنے رب کی طرف سے جو منصب حاصل ہے اس کی بنا پر ہمارے حق میں دعا کر، اگر اب کے تو ہم پر سے یہ بلا ٹلوا دے تو ہم تیری بات مان لیں گے اور بنی اسرائیل کو تیرے ساتھ بھیج دیں گے"