Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ

So We took retribution
فَٱنتَقَمْنَا
پس انتقام لیا ہم نے
from them
مِنْهُمْ
ان سے
and We drowned them
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
پھر غرق کردیا ہم نے ان کو
in
فِى
میں
the sea
ٱلْيَمِّ
سمندر
because they
بِأَنَّهُمْ
کیونکہ انہوں نے
denied
كَذَّبُوا۟
جھٹلا دیا تھا
Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَا
ہماری آیات کو
and they were
وَكَانُوا۟
اور تھے وہ
to them
عَنْهَا
ان سے
heedless
غَٰفِلِينَ
غافل

طاہر القادری:

پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے،

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

1 Abul A'ala Maududi

تب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے