Skip to main content

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَاَغْرَقْنٰهُمْ فِى الْيَمِّ بِاَنَّهُمْ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَكَانُوْا عَنْهَا غٰفِلِيْنَ

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
So We took retribution
پس انتقام لیا ہم نے
min'hum
مِنْهُمْ
from them
ان سے
fa-aghraqnāhum
فَأَغْرَقْنَٰهُمْ
and We drowned them
پھر غرق کردیا ہم نے ان کو
فِى
in
میں
l-yami
ٱلْيَمِّ
the sea
سمندر
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
because they
کیونکہ انہوں نے
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
جھٹلا دیا تھا
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری آیات کو
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
اور تھے وہ
ʿanhā
عَنْهَا
to them
ان سے
ghāfilīna
غَٰفِلِينَ
heedless
غافل

طاہر القادری:

پھر ہم نے ان سے (بالآخر تمام نافرمانیوں اور بدعہدیوں کا) بدلہ لے لیا اور ہم نے انہیں دریا میں غرق کردیا، اس لئے کہ انہوں نے ہماری آیتوں کی (پے در پے) تکذیب کی تھی اور وہ ان سے (بالکل) غافل تھے،

English Sahih:

So We took retribution from them, and We drowned them in the sea because they denied Our signs and were heedless of them.

1 Abul A'ala Maududi

تب ہم نے اُن سے انتقام لیا اور انہیں سمندر میں غرق کر دیا کیونکہ انہوں نے ہماری نشانیوں کو جھٹلایا تھا اور اُن سے بے پروا ہو گئے تھے