Skip to main content

وَاِذْ اَنْجَيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَـكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ ۚ يُقَتِّلُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَ يَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِىْ ذٰ لِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
anjaynākum
أَنجَيْنَٰكُم
We saved you
نجات دی ہم نے تم کو
min
مِّنْ
from
سے
āli
ءَالِ
(the) people
آل
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
(of) Firaun
فرعون
yasūmūnakum
يَسُومُونَكُمْ
who were afflicting you
وہ چکھاتے تھے تم کو
sūa
سُوٓءَ
(with) worst
برا
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِۖ
(of) torment
عذاب
yuqattilūna
يُقَتِّلُونَ
they were killing
قتل کردیتے تھے وہ
abnāakum
أَبْنَآءَكُمْ
your sons
تمہارے بیٹوں کو
wayastaḥyūna
وَيَسْتَحْيُونَ
and letting live
اور زندہ چھوڑ دیتے تھے
nisāakum
نِسَآءَكُمْۚ
your women
تمہاری عورتوں کو
wafī dhālikum
وَفِى ذَٰلِكُم
And in that
اور اس میں
balāon
بَلَآءٌ
(was) a trial
آزمائش تھی
min
مِّن
from
طرف سے
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
تمہارے رب کی
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
بہت بڑی

طاہر القادری:

اور (وہ وقت) یاد کرو جب ہم نے تم کو اہلِ فرعون سے نجات بخشی جو تمہیں بہت ہی سخت عذاب دیتے تھے، وہ تمہارے لڑکوں کو قتل کردیتے اور تمہاری لڑکیوں کو زندہ چھوڑ دیتے تھے، اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے زبردست آزمائش تھی،

English Sahih:

And [recall, O Children of Israel], when We saved you from the people of Pharaoh, [who were] afflicting you with the worst torment – killing your sons and keeping your women alive. And in that was a great trial from your Lord.

1 Abul A'ala Maududi

اور (اللہ فرماتا ہے) وہ وقت یاد کرو جب ہم نے فرعون والوں سے تمہیں نجات دی جن کا حال یہ تھا کہ تمہیں سخت عذاب میں مبتلا رکھتے تھے، تمہارے بیٹوں کو قتل کرتے اور تمہاری عورتوں کو زندہ رہنے دیتے تھے اور اس میں تمہارے رب کی طرف سے تمہاری بڑی آزمائش تھی