Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَ مُوْسٰى لِمِيْقَاتِنَا وَكَلَّمَهٗ رَبُّهٗ ۙ قَالَ رَبِّ اَرِنِىْۤ اَنْظُرْ اِلَيْكَ ۗ قَالَ لَنْ تَرٰٮنِىْ وَلٰـكِنِ انْظُرْ اِلَى الْجَـبَلِ فَاِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهٗ فَسَوْفَ تَرٰٮنِىْ ۚ فَلَمَّا تَجَلّٰى رَبُّهٗ لِلْجَبَلِ جَعَلَهٗ دَكًّا وَّخَرَّ مُوْسٰى صَعِقًا ۚ فَلَمَّاۤ اَفَاقَ قَالَ سُبْحٰنَكَ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاَنَاۡ اَ وَّلُ الْمُؤْمِنِيْنَ

walammā
وَلَمَّا
And when
اور جب
jāa
جَآءَ
came
آئے
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ
limīqātinā
لِمِيقَٰتِنَا
to Our appointed place
ہمارے مقرر وقت پر
wakallamahu
وَكَلَّمَهُۥ
and spoke to him
اور کلام کیا اس سے
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
اس کے رب نے
qāla
قَالَ
he said
بولے۔ التجا کی
rabbi
رَبِّ
"O my Lord!
اے میرے رب
arinī
أَرِنِىٓ
Show me
دکھا مجھ کو
anẓur
أَنظُرْ
(that) I may look
میں دیکھوں
ilayka
إِلَيْكَۚ
at You"
تیری طرف
qāla
قَالَ
He said
فرمایا
lan
لَن
"Never
ہرگز نہ
tarānī
تَرَىٰنِى
you (can) see Me
تو دیکھ سکے گا مجھ کو
walākini
وَلَٰكِنِ
but
لیکن
unẓur
ٱنظُرْ
look
دیکھ
ilā
إِلَى
at
طرف
l-jabali
ٱلْجَبَلِ
the mountain
پہاڑ کی
fa-ini
فَإِنِ
[then] if
پھر اگر
is'taqarra
ٱسْتَقَرَّ
it remains
قائم رہے۔ ٹک جائے
makānahu
مَكَانَهُۥ
in its place
اپنی جگہ پر
fasawfa
فَسَوْفَ
then"
تو عنقریب
tarānī
تَرَىٰنِىۚ
you (will) see Me"
تم دیکھ لو گے مجھ کو
falammā
فَلَمَّا
But when
تو جب
tajallā
تَجَلَّىٰ
revealed (His) Glory
تجلی کی
rabbuhu
رَبُّهُۥ
his Lord
اس کے رب نے
lil'jabali
لِلْجَبَلِ
to the mountain
پہاڑ کی طرف
jaʿalahu
جَعَلَهُۥ
He made it
کردیا اس کو
dakkan
دَكًّا
crumbled to dust
ریزہ ریزہ
wakharra
وَخَرَّ
and fell down
اور گرپڑے
mūsā
مُوسَىٰ
Musa
موسیٰ
ṣaʿiqan
صَعِقًاۚ
unconscious
بےہوش ہوکر
falammā
فَلَمَّآ
And when
پھر جب
afāqa
أَفَاقَ
he recovered
ہوش میں آئے
qāla
قَالَ
he said
عرض کی
sub'ḥānaka
سُبْحَٰنَكَ
"Glory be to You!
پاک ہے تو
tub'tu
تُبْتُ
I turn (in repentance)
میں توبہ کرتا ہوں
ilayka
إِلَيْكَ
to you
تیری طرف
wa-anā
وَأَنَا۠
and I am
اور میں
awwalu
أَوَّلُ
(the) first
سب سے پہلا ہوں
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers"
ایمان لانے والوں میں

طاہر القادری:

اور جب موسٰی (علیہ السلام) ہمارے (مقرر کردہ) وقت پر حاضر ہوا اور اس کے رب نے اس سے کلام فرمایا تو (کلامِ ربانی کی لذت پا کر دیدار کا آرزو مند ہوا اور) عرض کرنے لگا: اے رب! مجھے (اپنا جلوہ) دکھا کہ میں تیرا دیدار کرلوں، ارشاد ہوا: تم مجھے (براہِ راست) ہرگز دیکھ نہ سکوگے مگر پہاڑ کی طرف نگاہ کرو پس اگر وہ اپنی جگہ ٹھہرا رہا تو عنقریب تم میرا جلوہ کرلوگے۔ پھر جب اس کے رب نے پہاڑ پر (اپنے حسن کا) جلوہ فرمایا تو (شدّتِ اَنوار سے) اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسٰی (علیہ السلام) بے ہوش ہو کر گر پڑا۔ پھر جب اسے افاقہ ہوا تو عرض کیا: تیری ذات پاک ہے میں تیری بارگاہ میں توبہ کرتا ہوں اور میں سب سے پہلا ایمان لانے والا ہوں،

English Sahih:

And when Moses arrived at Our appointed time and his Lord spoke to him, he said, "My Lord, show me [Yourself] that I may look at You." [Allah] said, "You will not see Me, but look at the mountain; if it should remain in place, then you will see Me." But when his Lord appeared to the mountain, He rendered it level, and Moses fell unconscious. And when he awoke, he said, "Exalted are You! I have repented to You, and I am the first [among my people] of the believers."

1 Abul A'ala Maududi

جب وہ ہمارے مقرر کیے ہوئے وقت پر پہنچا اور اس کے رب نے اس سے کلام کیا تو اس نے التجا کی کہ "اے رب، مجھے یارائے نظر دے کہ میں تجھے دیکھوں" فرمایا "تو مجھے نہیں دیکھ سکتا ہاں ذرا سامنے کے پہاڑ کی طرف دیکھ، اگر وہ اپنی جگہ قائم رہ جائے تو البتہ تو مجھے دیکھ سکے گا" چنانچہ اس کے رب نے جب پہاڑ پر تجلی کی تو اسے ریزہ ریزہ کر دیا اور موسیٰؑ غش کھا کر گر پڑا جب ہوش آیا تو بولا "پاک ہے تیری ذات، میں تیرے حضور توبہ کرتا ہوں اور سب سے پہلا ایمان لانے والا میں ہوں"