Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَا وَلِقَاۤءِ الْاٰخِرَةِ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْۗ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
kadhabū
كَذَّبُوا۟
denied
جنہوں نے جھٹلایا
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
Our Signs
ہماری نشانیوں کو
waliqāi
وَلِقَآءِ
and (the) meeting
اور ملاقات کو
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter -
آخرت کی
ḥabiṭat
حَبِطَتْ
worthless
ضائع ہوگئے
aʿmāluhum
أَعْمَٰلُهُمْۚ
(are) their deeds
ان کے اعمال
hal
هَلْ
Will
کیا
yuj'zawna
يُجْزَوْنَ
they be recompensed
وہ جزا پاسکتے ہیں
illā
إِلَّا
except
سوائے
مَا
(for) what
اس کے جو
kānū
كَانُوا۟
they used to
تھے وہ
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do?
وہ کرتے رہے

طاہر القادری:

اور جن لوگوں نے ہماری آیتوں کو اور آخرت کی ملاقات کو جھٹلایا ان کے اعمال برباد ہوگئے۔ انہیں کیا بدلہ ملے گا مگر وہی جوکچھ وہ کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Those who denied Our signs and the meeting of the Hereafter – their deeds have become worthless. Are they recompensed except for what they used to do?

1 Abul A'ala Maududi

ہماری نشانیوں کو جس کسی نے جھٹلایا اور آخرت کی پیشی کا انکار کیا اُس کے سارے اعمال ضائع ہو گئے کیا لوگ اِس کے سوا کچھ اور جزا پا سکتے ہیں کہ جیسا کریں ویسا بھریں؟"