Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَذِلَّـةٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۗ وَكَذٰلِكَ نَجْزِىْ الْمُفْتَرِيْنَ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
وہ لوگ
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
took
جنہوں نے بنا لیا
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
the calf
بچھڑے کو
sayanāluhum
سَيَنَالُهُمْ
will reach them
عنقریب پہنچے گا ان کو۔ پالے گا انہیں
ghaḍabun
غَضَبٌ
wrath
غصہ
min
مِّن
from
طرف سے
rabbihim
رَّبِّهِمْ
their Lord
ان کے رب کی
wadhillatun fī
وَذِلَّةٌ فِى
and humiliation in
اور رسوائی
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
زندگی میں
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
دنیا کی
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
اور اسی طرح
najzī
نَجْزِى
We recompense
ہم بدلہ دیتے ہیں
l-muf'tarīna
ٱلْمُفْتَرِينَ
the ones who invent (falsehood)
جھوٹ باندھنے والوں کو

طاہر القادری:

بیشک جن لوگوں نے بچھڑے کو (معبود) بنا لیا ہے انہیں ان کے رب کی طرف سے غضب بھی پہنچے گا اور دنیوی زندگی میں ذلت بھی، اور ہم اسی طرح افترا پردازوں کو سزا دیتے ہیں،

English Sahih:

Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].

1 Abul A'ala Maududi

(جواب میں ارشاد ہوا کہ) "جن لوگوں نے بچھڑے کو معبود بنایا وہ ضرور اپنے رب کے غضب میں گرفتار ہو کر رہیں گے اور دنیا کی زندگی میں ذلیل ہوں گے جھوٹ گھڑنے والوں کو ہم ایسی ہی سزا دیتے ہیں