Skip to main content

وَالَّذِيْنَ عَمِلُوا السَّيِّاٰتِ ثُمَّ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِهَا وَاٰمَنُوْۤا اِنَّ رَبَّكَ مِنْۢ بَعْدِهَا لَغَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
ʿamilū
عَمِلُوا۟
do
جنہوں نے عمل کیے
l-sayiāti
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
the evil deeds
برے
thumma
ثُمَّ
then
پھر
tābū
تَابُوا۟
repented
توبہ کرلی
min
مِنۢ
from
اس کے
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
بعد
waāmanū
وَءَامَنُوٓا۟
and believed
اور ایمان لائے
inna
إِنَّ
indeed
بیشک
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord
تیرا رب
min
مِنۢ
from
اس کے
baʿdihā
بَعْدِهَا
after that
بعد
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
البتہ بخشنے والا ہے
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مہربان ہے

طاہر القادری:

اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے (تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے،

English Sahih:

But those who committed misdeeds and then repented after them and believed – indeed your Lord, thereafter, is Forgiving and Merciful.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ برے عمل کریں پھر توبہ کر لیں اور ایمان لے آئیں تو یقیناً اِس توبہ و ایمان کے بعد تیرا رب درگزر اور رحم فرمانے والا ہے"