Skip to main content

وَاِذْ قِيْلَ لَهُمُ اسْكُنُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُوْلُوْا حِطَّةٌ وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّـغْفِرْ لَـكُمْ خَطِيْۤــٰٔــتِكُمْ ۗ سَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ

wa-idh
وَإِذْ
And when
اور جب
qīla
قِيلَ
it was said
کہا گیا
lahumu
لَهُمُ
to them
ان سے
us'kunū
ٱسْكُنُوا۟
"Live
بس جاؤ۔ رہ جاؤ
hādhihi
هَٰذِهِ
(in) this
اس
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
city
بستی میں
wakulū
وَكُلُوا۟
and eat
اور کھاؤ
min'hā
مِنْهَا
from it
اس میں سے
ḥaythu
حَيْثُ
wherever
جہاں سے
shi'tum
شِئْتُمْ
you wish
چاہو تم
waqūlū
وَقُولُوا۟
and say
اور کہو
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
"Repentance"
حطہ
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
and enter
اور داخل ہوجاؤ
l-bāba
ٱلْبَابَ
the gate
دروازے میں
sujjadan
سُجَّدًا
prostrating
سجدہ کرتے ہوئے
naghfir
نَّغْفِرْ
We will forgive
ہم بخش دیں گے
lakum
لَكُمْ
for you
تمہارے لیے
khaṭīātikum
خَطِيٓـَٰٔتِكُمْۚ
your sins
تمہاری خطاؤں کو
sanazīdu
سَنَزِيدُ
We will increase (reward)
عنقریب ہم زیادہ دیں گے
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers"
احسان کرنے والوں کو

طاہر القادری:

اور (یاد کرو) جب ان سے فرمایا گیا کہ تم اس شہر (بیت المقدس یا اریحا) میں سکونت اختیار کرو اور تم وہاں سے جس طرح چاہو کھانا اور (زبان سے) کہتے جانا کہ (ہمارے گناہ) بخش دے اور (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے داخل ہونا (تو) ہم تمہاری تمام خطائیں بخش دیں گے، عنقریب ہم نیکو کاروں کو اور زیادہ عطا فرمائیں گے،

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when it was said to them, "Dwell in this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins],' and enter the gate bowing humbly; We will [then] forgive you your sins. We will increase the doers of good [in goodness and reward]."

1 Abul A'ala Maududi

یاد کرو وہ وقت جب ان سے کہا گیا تھا کہ اِس بستی میں جا کر بس جاؤ اور اس کی پیداوار سے حسب منشا روزی حاصل کرو اور حطۃ حطۃ کہتے جاؤ اور شہر کے دروازے میں سجدہ ریز ہوتے ہوئے داخل ہو، ہم تمہاری خطائیں معاف کریں گے اور نیک رویہ رکھنے والوں کو مزید فضل سے نوازیں گے"