Skip to main content

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خٰسِـٮِٕیْنَ

So when
فَلَمَّا
پھر جب
they exceeded all bounds
عَتَوْا۟
انہوں نے سرکشی کی
about
عَن
اس سے
what
مَّا
جو
they were forbidden
نُهُوا۟
وہ روکے گئے تھے
from it
عَنْهُ
اس سے
We said
قُلْنَا
کہا ہم نے
to them
لَهُمْ
ان کو
"Be
كُونُوا۟
ہوجاؤ
apes
قِرَدَةً
بندر
despised"
خَٰسِـِٔينَ
ذلیل۔ خوار

طاہر القادری:

پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ،

English Sahih:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار