Skip to main content

فَلَمَّا عَتَوْا عَنْ مَّا نُهُوْا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خٰسِـٮِٕیْنَ

falammā
فَلَمَّا
So when
پھر جب
ʿataw
عَتَوْا۟
they exceeded all bounds
انہوں نے سرکشی کی
ʿan
عَن
about
اس سے
مَّا
what
جو
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
وہ روکے گئے تھے
ʿanhu
عَنْهُ
from it
اس سے
qul'nā
قُلْنَا
We said
کہا ہم نے
lahum
لَهُمْ
to them
ان کو
kūnū
كُونُوا۟
"Be
ہوجاؤ
qiradatan
قِرَدَةً
apes
بندر
khāsiīna
خَٰسِـِٔينَ
despised"
ذلیل۔ خوار

طاہر القادری:

پھر جب انہوں نے اس چیز (کے ترک کرنے کے حکم) سے سرکشی کی جس سے وہ روکے گئے تھے (تو) ہم نے انہیں حکم دیا کہ تم ذلیل و خوار بندر ہوجاؤ،

English Sahih:

So when they were insolent about that which they had been forbidden, We said to them, "Be apes, despised."

1 Abul A'ala Maududi

پھر جب وہ پوری سرکشی کے ساتھ وہی کام کیے چلے گئے جس سے انہیں روکا گیا تھا، تو ہم نے کہا کہ بندر ہو جاؤ ذلیل اور خوار