Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَـنَا ۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُ ۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْـكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَـقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِ ۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّـلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ

fakhalafa min
فَخَلَفَ مِنۢ
Then succeeded from
تو پیچھے آئے
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
بعد ان کے
khalfun
خَلْفٌ
successors
نااہل وارث
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
جو وارث ہوئے
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
کتاب کے
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
وہ لے لیتے ہیں
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
مال
hādhā
هَٰذَا
(of) this
اس
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
حقیر دنیا کے
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
اور وہ کہتے ہیں
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
عنقریب بخش دیا جائے گا
lanā
لَنَا
"for us"
ہم کو
wa-in
وَإِن
And if
اور اگر
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
آئے ان کے پاس
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
مال
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
اسی کی مانند
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
وہ لے لیں گے اس کو
alam
أَلَمْ
Was not
کیا نہیں
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
لیا گیا
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
ان سے
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
پکاعہد
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
کتاب میں
an
أَن
that
کہ
لَّا
not
نہ
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
وہ کہیں
ʿalā
عَلَى
about
پر
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
اللہ
illā
إِلَّا
except
سوائے
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق کے
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
اور انہوں نے پڑھا
مَا
what
جو
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
اس میں ہے
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
اور گھر
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
آخرت کا
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
بہتر ہے
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
ان لوگوں کے لیے
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
جو تقوی اختیار کرتے ہیں
afalā
أَفَلَا
So will not
کیا بھلا نہیں تم عقل رکھتے ہو
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
تم عقل رکھتے ہو

طاہر القادری:

پھر ان کے بعد ناخلف (ان کے) جانشین بنے جو کتاب کے وارث ہوئے، یہ (جانشین) اس کم تر (دنیا) کا مال و دولت (رشوت کے طور پر) لے لیتے ہیں اور کہتے ہیں: عنقریب ہمیں بخش دیا جائے گا، حالانکہ اسی طرح کا مال و متاع اور بھی ان کے پاس آجائے (تو) اسے بھی لے لیں، کیا ان سے کتابِ (الٰہی) کا یہ عہد نہیں لیا گیا تھا کہ وہ اللہ کے بارے میں حق (بات) کے سوا کچھ اور نہ کہیں گے؟ اور وہ (سب کچھ) پڑھ چکے تھے جو اس میں (لکھا) تھا؟ اور آخرت کا گھر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو پرہیزگاری اختیار کرتے ہیں، کیا تم سمجھتے نہیں ہو،

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason?

1 Abul A'ala Maududi

پھر اگلی نسلوں کے بعد ایسے نا خلف لوگ ان کے جانشین ہوئے جو کتاب الٰہی کے وارث ہو کر اِسی دنیائے دنی کے فائدے سمیٹتے ہیں اور کہہ دیتے ہیں کہ توقع ہے ہمیں معاف کر دیا جائے گا، اور اگر وہی متاع دنیا پھر سامنے آتی ہے تو پھر لپک کر اسے لے لیتے ہیں کیا ان سے کتاب کا عہد نہیں لیا جا چکا ہے کہ اللہ کے نام پر وہی بات کہیں جو حق ہو؟ اور یہ خود پڑھ چکے ہیں جو کتاب میں لکھا ہے آخرت کی قیام گاہ تو خدا ترس لوگوں کے لیے ہی بہتر ہے، کیا تم اتنی سی بات نہیں سمجھتے؟