Skip to main content

اَوْ تَقُوْلُوْۤا اِنَّمَاۤ اَشْرَكَ اٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنْۢ بَعْدِهِمْۚ اَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُوْنَ

aw
أَوْ
Or
یا
taqūlū
تَقُولُوٓا۟
you say
تم کہو گے
innamā
إِنَّمَآ
"Only
بیشک
ashraka
أَشْرَكَ
partners (were) associated (with Allah)
شرک کیا تھا
ābāunā
ءَابَآؤُنَا
(by) our forefathers
ہمارے آباؤ اجداد نے
min
مِن
from
اس سے
qablu
قَبْلُ
before (us)
پہلے
wakunnā
وَكُنَّا
and we are
اور تھے ہم
dhurriyyatan min
ذُرِّيَّةً مِّنۢ
descendants from
اولاد
baʿdihim
بَعْدِهِمْۖ
after them
ان کے بعد
afatuh'likunā
أَفَتُهْلِكُنَا
So will You destroy us
کیا پھر تو ہلاک کرے گا ہم کو
bimā
بِمَا
for what
بوجہ اس کے جو
faʿala
فَعَلَ
did
کیا
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers?"
باطل پرستوں نے۔ غلط کار لوگوں نے

طاہر القادری:

یا (ایسا نہ ہو کہ) تم کہنے لگو کہ شرک تو محض ہمارے آباء و اجداد نے پہلے کیا تھا اور ہم تو ان کے بعد (ان کی) اولاد تھے (گویا ہم مجرم نہیں اصل مجرم وہ ہیں)، تو کیا تو ہمیں اس (گناہ) کی پاداش میں ہلاک فرمائے گا جو اہلِ باطل نے انجام دیا تھا،

English Sahih:

Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allah before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"

1 Abul A'ala Maududi

یا یہ نہ کہنے لگو کہ "شرک کی ابتدا تو ہمارے باپ دادا نے ہم سے پہلے کی تھی اور ہم بعد کو ان کی نسل سے پیدا ہوئے، پھر کیا آپ ہمیں اُس قصور میں پکڑتے ہیں جو غلط کار لوگوں نے کیا تھا"