Skip to main content

وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ ۚ وَعَلَى الْاَعْرَافِ رِجَالٌ يَّعْرِفُوْنَ كُلًّاۢ بِسِيْمٰٮهُمْ ۚ وَنَادَوْا اَصْحٰبَ الْجَـنَّةِ اَنْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْۗ لَمْ يَدْخُلُوْهَا وَهُمْ يَطْمَعُوْنَ

And between them
وَبَيْنَهُمَا
اور ان دونوں کے درمیان
(will be) a partition
حِجَابٌۚ
ایک آڑ ہوگی / ایک دیوار ہوگی
and on
وَعَلَى
اور پر
the heights
ٱلْأَعْرَافِ
اعراف (پر)
(will be) men
رِجَالٌ
کچھ لوگ ہوں گے
recognizing
يَعْرِفُونَ
وہ پہچانتے ہوں گے
all
كُلًّۢا
ہر ایک کو
by their marks
بِسِيمَىٰهُمْۚ
ان کے چہرے سے/ ان کی علامت سے
And they will call out
وَنَادَوْا۟
اور وہ پکاریں گے
(to the) companions
أَصْحَٰبَ
والوں کو
(of) Paradise
ٱلْجَنَّةِ
جنت والوں کو
that
أَن
کہ
"Peace
سَلَٰمٌ
سلام ہو
(be) upon you"
عَلَيْكُمْۚ
تم پر
Not
لَمْ
نہیں
they have entered it
يَدْخُلُوهَا
وہ داخل ہوئے ہوں گے اس میں
but they
وَهُمْ
اور وہ
hope
يَطْمَعُونَ
امید رکھتے ہوں گے

طاہر القادری:

اور (ان) دونوں (یعنی جنتیوں اور دوزخیوں) کے درمیان ایک حجاب (یعنی فصیل) ہے، اور اَعراف (یعنی اسی فصیل) پر کچھ مرد ہوں گے جو سب کو ان کی نشانیوں سے پہچان لیں گے۔ اور وہ اہلِ جنت کو پکار کر کہیں گے کہ تم پر سلامتی ہو۔ وہ (اہلِ اَعراف خود ابھی) جنت میں داخل نہیں ہوئے ہوں گے حالانکہ وہ (اس کے) امیدوار ہوں گے،

English Sahih:

And between them will be a partition [i.e., wall], and on [its] elevations are men who recognize all by their mark. And they call out to the companions of Paradise, "Peace be upon you." They have not [yet] entered it, but they long intensely.

1 Abul A'ala Maududi

ان دونوں گروہوں کے درمیان ایک اوٹ حائل ہوگی جس کی بلندیوں (اعراف) پر کچھ اور لوگ ہوں گے یہ ہر ایک کو اس کے قیافہ سے پہچانیں گے اور جنت والوں سے پکار کر کہیں گے کہ "سلامتی ہو تم پر" یہ لوگ جنت میں داخل تو نہیں ہوئے مگر اس کے امیدوار ہونگے