Skip to main content

وَلَقَدْ جِئْنٰهُمْ بِكِتٰبٍ فَصَّلْنٰهُ عَلٰى عِلْمٍ هُدًى وَّرَحْمَةً لِّـقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
اور البتہ تحقیق
ji'nāhum
جِئْنَٰهُم
We had brought (to) them
لائے ہم ان کے پاس
bikitābin
بِكِتَٰبٍ
a Book
ایک کتاب
faṣṣalnāhu
فَصَّلْنَٰهُ
which We have explained
کھول کر بیان کیا ہم نے اس کو
ʿalā
عَلَىٰ
with
پر
ʿil'min
عِلْمٍ
knowledge -
علم کی بنا پر
hudan
هُدًى
a guidance
جو ہدایت ہے
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
اور رحمت ہے
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
اس قوم کے لئے
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe
جو ایمان رکھتی ہو

طاہر القادری:

اور بیشک ہم ان کے پاس ایسی کتاب (قرآن) لائے جسے ہم نے (اپنے) علم (کی بنا) پر مفصّل (یعنی واضح) کیا، وہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے،

English Sahih:

And We had certainly brought them a Book which We detailed by knowledge – as guidance and mercy to a people who believe.

1 Abul A'ala Maududi

ہم اِن لوگوں کے پاس ایک ایسی کتاب لے آئے ہیں جس کو ہم نے علم کی بنا پر مفصل بنایا ہے اور جو ایمان لانے والوں کے لیے ہدایت اور رحمت ہے