Skip to main content

فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ اَمْرِ رَبِّهِمْ وَ قَالُوْا يٰصٰلِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنْ كُنْتَ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ

faʿaqarū
فَعَقَرُوا۟
Then they hamstrung
پس انہوں نے کونچیں کاٹ ڈالیں
l-nāqata
ٱلنَّاقَةَ
the she-camel
اونٹنی کی
waʿataw
وَعَتَوْا۟
and (were) insolent
اور سرکشی کی
ʿan
عَنْ
towards
سے
amri
أَمْرِ
(the) command
حکم (سے)
rabbihim
رَبِّهِمْ
(of) their Lord
اپنے رب کے
waqālū
وَقَالُوا۟
and they said
اور انہوں نے کہا
yāṣāliḥu
يَٰصَٰلِحُ
"O Salih!
اے صالح
i'tinā
ٱئْتِنَا
Bring us
لا ہمارے پاس
bimā
بِمَا
what
جس کی
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you promise us
تو ہمیں دھکمی دیتا ہے
in
إِن
if
اگر
kunta
كُنتَ
you are
ہے تو
mina
مِنَ
of
سے
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
the Messengers"
رسولوں میں سے

طاہر القادری:

پس انہوں نے اونٹنی کو (کاٹ کر) مار ڈالا اور اپنے ربّ کے حکم سے سرکشی کی اور کہنے لگے: اے صالح! تم وہ (عذاب) ہمارے پاس لے آؤ جس کی تم ہمیں وعید سناتے تھے اگر تم (واقعی) رسولوں میں سے ہو،

English Sahih:

So they hamstrung the she-camel and were insolent toward the command of their Lord and said, "O Saleh, bring us what you promise us, if you should be of the messengers."

1 Abul A'ala Maududi

پھر انہوں نے اس اونٹنی کو مار ڈالا اور پورے تمرد کے ساتھ اپنے رب کے حکم کی خلاف ورزی کر گزرے، اور صالحؑ سے کہہ دیا کہ لے آ وہ عذاب جس کی تو ہمیں دھمکی دیتا ہے اگر تو واقعی پیغمبروں میں سے ہے