Skip to main content

وَاِنْ كَانَ طَاۤٮِٕفَةٌ مِّنْكُمْ اٰمَنُوْا بِالَّذِىْۤ اُرْسِلْتُ بِهٖ وَطَاۤٮِٕفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوْا فَاصْبِرُوْا حَتّٰى يَحْكُمَ اللّٰهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ الْحٰكِمِيْنَ

wa-in
وَإِن
And if
اور اگر یہ
kāna
كَانَ
(there) is
ہے
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a group
ایک گروہ
minkum
مِّنكُمْ
among you
تم میں سے
āmanū
ءَامَنُوا۟
(who has) believed
جو ایمان لایا
bi-alladhī
بِٱلَّذِىٓ
in that which
اس چیز پر جو
ur'sil'tu
أُرْسِلْتُ
I have been sent
میں بھیجا گیا
bihi
بِهِۦ
with [it]
ساتھ اس کے
waṭāifatun
وَطَآئِفَةٌ
and a group
اور ایک گروہ
lam
لَّمْ
not
نہیں
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
ایمان لائے وہ
fa-iṣ'birū
فَٱصْبِرُوا۟
then be patient
پس صبر کرو
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
yaḥkuma
يَحْكُمَ
judges
فیصلہ کر دے
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
اللہ
baynanā
بَيْنَنَاۚ
between us
ہمارے درمیان
wahuwa
وَهُوَ
And He
اور وہ
khayru
خَيْرُ
(is the) Best
بہتر ہے
l-ḥākimīna
ٱلْحَٰكِمِينَ
(of) [the] Judges"
فیصلہ کرنے والوں میں

طاہر القادری:

اور اگر تم میں سے کوئی ایک گروہ اس (دین) پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں ایمان لے آیا ہے اور دوسرا گروہ ایمان نہیں لایا تو (اے ایمان والو!) صبر کرو یہاں تک کہ اﷲ ہمارے درمیان فیصلہ فرما دے، اور وہ سب سے بہتر فیصلہ فرمانے والا ہے،

English Sahih:

And if there should be a group among you who has believed in that with which I have been sent and a group that has not believed, then be patient until Allah judges between us. And He is the best of judges."

1 Abul A'ala Maududi

اگر تم میں سے ایک گروہ اس تعلیم پر جس کے ساتھ میں بھیجا گیا ہوں، ایمان لاتا ہے اور دوسرا ایمان نہیں لاتا، تو صبر کے ساتھ دیکھتے رہو یہاں تک کہ اللہ ہمارے درمیان فیصلہ کر دے، اور وہی سب سے بہتر فیصلہ کرنے والا ہے"