Skip to main content

فَتَوَلّٰى عَنْهُمْ وَقَالَ يٰقَوْمِ لَقَدْ اَبْلَغْتُكُمْ رِسٰلٰتِ رَبِّىْ وَنَصَحْتُ لَـكُمْۚ فَكَيْفَ اٰسٰی عَلٰى قَوْمٍ كٰفِرِيْنَ

fatawallā
فَتَوَلَّىٰ
So he turned away
تو منہ موڑ گیا
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
ان سے
waqāla
وَقَالَ
and said
اور کہا
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
اے میری قوم
laqad
لَقَدْ
Verily
البتہ تحقیق
ablaghtukum
أَبْلَغْتُكُمْ
I (have) conveyed to you
میں نے پہنچا دیئے تم کو
risālāti
رِسَٰلَٰتِ
(the) Messages
پیغامات
rabbī
رَبِّى
(of) my Lord
اپنے رب کے
wanaṣaḥtu
وَنَصَحْتُ
and advised
اور میں نے خیر خواہی کی
lakum
لَكُمْۖ
[to] you
تمہاری
fakayfa
فَكَيْفَ
So how could
تو کس طرح
āsā
ءَاسَىٰ
I grieve
میں افسوس کروں
ʿalā
عَلَىٰ
for
پر
qawmin
قَوْمٍ
a people
قوم
kāfirīna
كَٰفِرِينَ
(who are) disbelievers?"
کافر

طاہر القادری:

تب (شعیب علیہ السلام) ان سے کنارہ کش ہوگئے اور کہنے لگے: اے میری قوم! بیشک میں نے تمہیں اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیئے تھے اور میں نے تمہیں نصیحت (بھی) کردی تھی پھر میں کافر قوم (کے تباہ ہونے) پر افسوس کیونکر کروں،

English Sahih:

And he [i.e., Shuaib] turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the messages of my Lord and advised you, so how could I grieve for a disbelieving people?"

1 Abul A'ala Maududi

اور شعیبؑ یہ کہہ کر ان کی بستیوں سے نکل گیا کہ "اے برادران قوم، میں نے اپنے رب کے پیغامات تمہیں پہنچا دیے اور تمہاری خیر خواہی کا حق ادا کر دیا اب میں اُس قوم پر کیسے افسوس کروں جو قبول حق سے انکار کرتی ہے"