Skip to main content

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰۤى اَنْ يَّأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَّهُمْ يَلْعَبُوْنَ

Or felt secure
أَوَأَمِنَ
یا کیا بھلابےخوف ہوگئے ہیں
(the) people
أَهْلُ
والے
(of) the cities
ٱلْقُرَىٰٓ
بستیوں
that
أَن
کہ
comes to them
يَأْتِيَهُم
آئے ان کے پاس
Our punishment
بَأْسُنَا
عذاب ہمارا
(in) daylight
ضُحًى
چاشت کے وقت
while they
وَهُمْ
اور وہ
(were) playing?
يَلْعَبُونَ
کھیل رہے ہوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

یا انہیں اطمینان ہو گیا ہے کہ ہمارا مضبوط ہاتھ کبھی یکایک ان پر دن کے وقت نہ پڑے گا جب کہ وہ کھیل رہے ہوں؟

English Sahih:

Or did the people of the cities feel secure from Our punishment coming to them in the morning while they were at play?

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

یا انہیں اطمینان ہو گیا ہے کہ ہمارا مضبوط ہاتھ کبھی یکایک ان پر دن کے وقت نہ پڑے گا جب کہ وہ کھیل رہے ہوں؟

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

یا بستیوں والے نہیں ڈرتے کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آئے جب وہ کھیل رہے ہوں

احمد علی Ahmed Ali

یا بستیوں والے اس بات سے نڈر ہو چکے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آئے جب وہ کھیل رہے ہوں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اور کیا ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بےفکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آ پڑے جس وقت کہ وہ اپنے کھیلوں میں مشغول ہوں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور کیا اہلِ شہر اس سے نڈر ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آ نازل ہو اور وہ کھیل رہے ہوں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور کیا ان بستیوں کے رہنے والے اس بات سے بےفکر ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے آپڑے جس وقت کہ وه اپنے کھیلوں میں مشغول ہوں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

یا کیا بستیوں والے اس سے بے خوف ہوگئے ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب دن چڑھے (چاشت کے وقت) آجائے جبکہ وہ کھیل کود رہے ہوں؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

یا اس بات سے مطمئن ہیں کہ یہ کھیل کود میں مصروف رہیں اور ہمارا عذاب دن دھاڑے نازل ہوجائے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

یا بستیوں کے باشندے ا س بات سے بے خوف ہیں کہ ان پر ہمارا عذاب (پھر) دن چڑھے آجائے اس حال میں کہ (وہ دنیا میں مدہوش ہوکر) کھیل رہے ہوں؟،