Skip to main content

فَلَاۤ اُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشٰرِقِ وَالْمَغٰرِبِ اِنَّا لَقٰدِرُوْنَۙ

But nay!
فَلَآ
پس نہیں
I swear
أُقْسِمُ
میں قسم کھاتا ہوں
by (the) Lord
بِرَبِّ
رب کی
(of) the rising
ٱلْمَشَٰرِقِ
مشرقوں کے
and the settings
وَٱلْمَغَٰرِبِ
اور مغربوں کے
that We
إِنَّا
بیشک ہم
(are) surely Able
لَقَٰدِرُونَ
البتہ قادر ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں

English Sahih:

So I swear by the Lord of [all] risings and settings that indeed We are able

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

پس نہیں، میں قسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی، ہم اِس پر قادر ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو مجھے قسم ہے اس کی جو سب پُوربوں سب پچھموں کا مالک ہے کہ ضرور ہم قادر ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

پس میں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی قسم کھاتا ہوں (یعنی اپنی ذات کی) کہ ہم ضرور قادر ہیں

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس مجھے قسم ہے مشرقوں اور مغربوں (١) کے رب کی (کہ) ہم یقیناً قادر ہیں

٤٠۔١ تفصیل کے لئے سورہ صافا ت۔ ٥ دیکھئے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

ہمیں مشرقوں اور مغربوں کے مالک کی قسم کہ ہم طاقت رکھتے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس مجھے قسم ہے مشرقوں اور مغربوں کے رب کی (کہ) ہم یقیناً قادر ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس نہیں! میں قَسم کھاتا ہوں مشرقوں اور مغربوں کے پروردگار کی ہم پوری قدرت رکھتے ہیں۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

میں تمام مشرق و مغرب کے پروردگار کی قسم کھا کر کہتا ہوں کہ ہم قدرت رکھنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

سو میں مشارق اور مغارب کے رب کی قَسم کھاتا ہوں کہ بے شک ہم پوری قدرت رکھتے ہیں،