Skip to main content

اِنَّاۤ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖۤ اَنْ اَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ يَّأْتِيَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ

innā
إِنَّآ
Indeed, We
بیشک ہم نے
arsalnā
أَرْسَلْنَا
[We] sent
بھیجا ہم نے
nūḥan
نُوحًا
Nuh
نوح کو
ilā
إِلَىٰ
to
طرف
qawmihi
قَوْمِهِۦٓ
his people
اس کی قوم کی
an
أَنْ
that
کہ
andhir
أَنذِرْ
"Warn
ڈراؤ
qawmaka
قَوْمَكَ
your people
اپنی قوم کو
min
مِن
from
سے
qabli
قَبْلِ
before
اس سے پہلے
an
أَن
[that]
کہ
yatiyahum
يَأْتِيَهُمْ
comes to them
آئے ان کے پاس
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
عذاب
alīmun
أَلِيمٌ
painful"
دردناک

طاہر القادری:

بے شک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا کہ آپ اپنی قوم کو ڈرائیں قبل اس کے کہ اُنہیں دردناک عذاب آپہنچے،

English Sahih:

Indeed, We sent Noah to his people, [saying], "Warn your people before there comes to them a painful punishment."

1 Abul A'ala Maududi

ہم نے نوحؑ کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (اس ہدایت کے ساتھ) کہ اپنی قوم کے لوگوں کو خبردار کر دے قبل اس کے کہ ان پر ایک دردناک عذاب آئے