Skip to main content

وَاِنِّىْ كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوْۤا اَصَابِعَهُمْ فِىْۤ اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوْا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ۚ

wa-innī
وَإِنِّى
And indeed I
اور بیشک میں نے
kullamā
كُلَّمَا
every time
جب کبھی
daʿawtuhum
دَعَوْتُهُمْ
I invited them
میں نے پکارا ان کو
litaghfira
لِتَغْفِرَ
that You may forgive
تاکہ تو بخش دے
lahum
لَهُمْ
them
ان کو
jaʿalū
جَعَلُوٓا۟
they put
انہوں نے ڈال لیں
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
their fingers
اپنی انگلیاں
فِىٓ
in
میں
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
اپنے کانوں
wa-is'taghshaw
وَٱسْتَغْشَوْا۟
and covered themselves
اور اوڑھ لیے۔ ڈھانپ لی
thiyābahum
ثِيَابَهُمْ
(with) their garments
ے کپڑے اپنے
wa-aṣarrū
وَأَصَرُّوا۟
and persisted
اور انہوں نے اصرار کیا
wa-is'takbarū
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
and were arrogant
اور تکبر کیا
is'tik'bāran
ٱسْتِكْبَارًا
(with) pride
تکبر کرنا

طاہر القادری:

اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا،

English Sahih:

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا