Skip to main content

وَاِنِّىْ كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوْۤا اَصَابِعَهُمْ فِىْۤ اٰذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَاَصَرُّوْا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ۚ

And indeed I
وَإِنِّى
اور بیشک میں نے
every time
كُلَّمَا
جب کبھی
I invited them
دَعَوْتُهُمْ
میں نے پکارا ان کو
that You may forgive
لِتَغْفِرَ
تاکہ تو بخش دے
them
لَهُمْ
ان کو
they put
جَعَلُوٓا۟
انہوں نے ڈال لیں
their fingers
أَصَٰبِعَهُمْ
اپنی انگلیاں
in
فِىٓ
میں
their ears
ءَاذَانِهِمْ
اپنے کانوں
and covered themselves
وَٱسْتَغْشَوْا۟
اور اوڑھ لیے۔ ڈھانپ لی
(with) their garments
ثِيَابَهُمْ
ے کپڑے اپنے
and persisted
وَأَصَرُّوا۟
اور انہوں نے اصرار کیا
and were arrogant
وَٱسْتَكْبَرُوا۟
اور تکبر کیا
(with) pride
ٱسْتِكْبَارًا
تکبر کرنا

طاہر القادری:

اور میں نے جب (بھی) اُنہیں (ایمان کی طرف) بلایا تاکہ تو انہیں بخش دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں دے لیں اور اپنے اوپر اپنے کپڑے لپیٹ لئے اور (کفر پر) ہٹ دھرمی کی اور شدید تکبر کیا،

English Sahih:

And indeed, every time I invited them that You may forgive them, they put their fingers in their ears, covered themselves with their garments, persisted, and were arrogant with [great] arrogance.

1 Abul A'ala Maududi

اور جب بھی میں نے اُن کو بلایا تاکہ تو اُنہیں معاف کر دے، انہوں نے کانوں میں انگلیاں ٹھونس لیں اور اپنے کپڑوں سے منہ ڈھانک لیے اور اپنی روش پر اڑ گئے اور بڑا تکبر کیا