Skip to main content

وَّاَنَّا لَا نَدْرِىْۤ اَشَرٌّ اُرِيْدَ بِمَنْ فِى الْاَرْضِ اَمْ اَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا ۙ

wa-annā
وَأَنَّا
And that we -
اور بیشک ہم
لَا
not
نہیں
nadrī
نَدْرِىٓ
we know
ہم جانتے
asharrun
أَشَرٌّ
whether evil
کیا شر
urīda
أُرِيدَ
is intended
ارادہ کیا گیا
biman
بِمَن
for (those) who
ساتھ ان کے
فِى
(are) in
جو میں ہیں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین
am
أَمْ
or
یا
arāda
أَرَادَ
intends
ارادہ کیا
bihim
بِهِمْ
for them
ساتھ ان کے
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
ان کے رب نے
rashadan
رَشَدًا
a right path
بھلائی کا

طاہر القادری:

اور یہ کہ ہم نہیں جانتے کہ (ہماری بندش سے) ان لوگوں کے حق میں جو زمین میں ہیں کسی برائی کا اِرادہ کیا گیا ہے یا ان کے رب نے ان کے ساتھ بھلائی کا اِرادہ فرمایا ہے،

English Sahih:

And we do not know [therefore] whether evil is intended for those on earth or whether their Lord intends for them a right course.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کہ "ہماری سمجھ میں نہ آتا تھا کہ آیا زمین والوں کے ساتھ کوئی برا معاملہ کرنے کا ارادہ کیا گیا ہے یا اُن کا رب اُنہیں راہ راست دکھانا چاہتا ہے"