قُلْ اِنَّمَاۤ اَدْعُوْا رَبِّىْ وَلَاۤ اُشْرِكُ بِهٖۤ اَحَدًا
qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
innamā
إِنَّمَآ
"Only
بیشک
adʿū
أَدْعُوا۟
I call upon
میں پکارتا ہوں
rabbī
رَبِّى
my Lord
اپنے رب کو
walā
وَلَآ
and not
اور نہیں
ush'riku
أُشْرِكُ
I associate
میں شریک ٹھہراتا
bihi
بِهِۦٓ
with Him
ساتھ اس کے
aḥadan
أَحَدًا
anyone"
کسی ایک کو
طاہر القادری:
آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،
English Sahih:
Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
1 Abul A'ala Maududi
اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا"