Skip to main content

رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيْلًا

(The) Lord
رَّبُّ
رب
(of) the east
ٱلْمَشْرِقِ
مشرق کا
and the west;
وَٱلْمَغْرِبِ
اور مغرب کا
(there is) no
لَآ
نہیں
god
إِلَٰهَ
کو ئی الہ برحق
except
إِلَّا
مگر
Him
هُوَ
وہی
so take Him
فَٱتَّخِذْهُ
پس بنا لو اس کو
(as) Disposer of Affairs
وَكِيلًا
کارساز

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو

English Sahih:

[He is] the Lord of the East and the West; there is no deity except Him, so take Him as Disposer of [your] affairs.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے، لہٰذا اُسی کو اپنا وکیل بنا لو

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

وہ پورب کا رب اور پچھم کا رب اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو تم اسی کو اپنا کارساز بناؤ

احمد علی Ahmed Ali

وہ مشرق اور مغرب کا مالک ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں پس اسی کو کارساز بنا لو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

مشرق و مغرب کا پروردگار جس کے سوا کوئی معبود نہیں، تو اسی کو اپنا کارساز بنا لے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

مشرق اور مغرب کا مالک (ہے اور) اس کے سوا کوئی معبود نہیں تو اسی کو اپنا کارساز بناؤ

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

مشرق ومغرب کا پروردگار جس کے سوا کوئی معبود نہیں، تو اسی کو اپنا کار ساز بنالے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

وہ مشرق و مغرب کا پروردگار ہے اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہے۔ پس اسی کو اپنا کارساز بنائیے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے اور اس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے لہذا آپ اسی کو اپنا نگراں بنالیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

وہ مشرق و مغرب کا مالک ہے، اُس کے سوا کوئی معبود نہیں، سو اُسی کو (اپنا) کارساز بنا لیں،