وَكُنَّا نَخُوْضُ مَعَ الْخَـاۤٮِٕضِيْنَۙ
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
English Sahih:
And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
اور بیہودہ فکر والوں کے ساتھ بیہودہ فکریں کرتے تھے،
احمد علی Ahmed Ali
اور ہم بکواس کرنے والوں کے ساتھ بکواس کیاکرتے تھے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
اور ہم بحث کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحث مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے (١)
٤٥۔١ یعنی کج بحثی اور گمراہی کی حمایت میں سرگرمی سے حصہ لیتے تھے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
اور ہم بحﺚ کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحﺚ مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
اور بےہودہ باتیں کرنے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی بےہودہ کام کرتے تھے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
لوگوں کے بفِے کاموں میں شامل ہوجایا کرتے تھے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،