وَّظَنَّ اَنَّهُ الْفِرَاقُۙ
waẓanna
وَظَنَّ
And he is certain
اور وہ سمجھ لے گا
annahu
أَنَّهُ
that it
کہ بیشک وہ
l-firāqu
ٱلْفِرَاقُ
(is) the parting
جدائی کا وقت ہے
طاہر القادری:
اور (جان دینے والا) سمجھ لے کہ (اب سب سے) جدائی ہے،
English Sahih:
And he [i.e., the dying one] is certain that it is the [time of] separation
1 Abul A'ala Maududi
اور آدمی سمجھ لے گا کہ یہ دنیا سے جدائی کا وقت ہے
2 Ahmed Raza Khan
سمجھ لے گا کہ یہ جدائی کی گھڑی ہے
3 Ahmed Ali
اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے
4 Ahsanul Bayan
اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے (١)
٢٨۔١ یعنی وہ شخص یقین کر لے گا جس کی روح ہنسلی تک پہنچ گئی ہے کہ اب، مال، اولاد اور دنیا کی ہرچیز سے جدائی کا مرحلہ آگیا ہے۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
اور اس (جان بلب) نے سمجھا کہ اب سب سے جدائی ہے
6 Muhammad Junagarhi
اور جان لیا اس نے کہ یہ وقت جدائی ہے
7 Muhammad Hussain Najafi
اور وہ سمجھ لے گا کہ اب (دنیا سے) جدائی کا وقت ہے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
اور مرنے والے کو خیال ہوگا کہ اب سب سے جدائی ہے
9 Tafsir Jalalayn
اور اس (جاں بلب) نے سمجھا کہ اب سے جدائی ہے
10 Tafsir as-Saadi
﴿وَّظَنَّ اَنَّہُ الْفِرَاقُ﴾ اور اسے یقین ہوجاتا ہے کہ اب دنیا سے جدائی ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
aur insan samajh jaye ga kay judai ka waqt aagaya ,
- القرآن الكريم - القيامة٧٥ :٢٨
Al-Qiyamah75:28