Skip to main content

فَقُلْ هَلْ لَّكَ اِلٰۤى اَنْ تَزَكّٰى ۙ

And say
فَقُلْ
پس کہو
"Would
هَل
کیا
[for] you
لَّكَ
تیرے لئے ہے
[until]
إِلَىٰٓ
طرف اس بات کے
[that]
أَن
کہ
purify yourself?
تَزَكَّىٰ
تو پاکیزگی اختیار کرے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے

English Sahih:

And say to him, 'Would you [be willing to] purify yourself

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور اس سے کہہ کیا تو اِس کے لیے تیار ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اس سے کہہ کیا تجھے رغبت اس طرف ہے کہ ستھرا ہو

احمد علی Ahmed Ali

پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو

أحسن البيان Ahsanul Bayan

اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے (١)

١٨۔١ یعنی کیا ایسا راستہ اور طریقہ تو پسند کرتا ہے جس سے تیری اصلاح ہو جائے اور وہ یہ ہے کہ مسلمان اور مطیع ہوجا۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور (اس سے) کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاک ہو جائے؟

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اس سے کہو کہ کیا تو اپنی درستگی اور اصلاح چاہتا ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس اس سے کہو کہ کیا تو چاہتا ہے کہ پاکیزگی اختیار کرے؟

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اس سے کہو کیا یہ ممکن ہے تو پاکیزہ کردار ہوجائے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پھر (اس سے) کہو: کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو جائے،