آپ تو محض اس شخص کو ڈر سنانے والے ہیں جو اس سے خائف ہے،
English Sahih:
You are only a warner for those who fear it.
1 Abul A'ala Maududi
تم صرف خبردار کرنے والے ہو ہر اُس شخص کو جو اُس کا خوف کرے
2 Ahmed Raza Khan
تم تو فقط اسے ڈرا نے والے ہو جو اس سے ڈرے،
3 Ahmed Ali
بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے
4 Ahsanul Bayan
آپ تو صرف اس سے ڈرتے رہنے والوں کو آگاہ کرنے والے ہیں (١)
٤٥۔١ یعنی آپ کا کام صرف انذاز (ڈرانا) ہے، نہ کہ غیب کی خبریں دینا، جن میں قیامت کا علم بھی ہے جو اللہ نے کسی کو بھی نہیں دیا۔
5 Fateh Muhammad Jalandhry
جو شخص اس سے ڈر رکھتا ہے تم تو اسی کو ڈر سنانے والے ہو
6 Muhammad Junagarhi
آپ تو صرف اس سے ڈرتے رہنے والوں کو آگاه کرنے والے ہیں
7 Muhammad Hussain Najafi
آپ(ص) تو بس ڈرانے والے ہیں اس شخص کو جو اس سے ڈرے۔
8 Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
آپ تو صرف اس کا خوف رکھنے والوں کو اس سے ڈرانے والے ہیں
9 Tafsir Jalalayn
جو شخص اس سے ڈر رکھتا ہے تم تو اسی کو ڈر سنانے والے ہو
10 Tafsir as-Saadi
﴿اِنَّمَآ اَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا﴾ یعنی آپ کی تنبیہ کا فائدہ صرف اسی شخص کو ہوتا ہے جو اس گھڑی کی آمد سے ڈرتا اور اللہ تعالیٰ کے حضور کھڑا ہونے سے خائف ہے ۔ پس یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے سب سے اہم چیز اس کے لیے تیاری اور اس کے لیے عمل ہے۔ جو کوئی قیامت پر ایمان نہیں رکھتا تو وہ اس کی پروا نہیں کرتا اور نہ وہ اس تکلیف میں پڑتا ہے ، کیونکہ یہ ایسا تعنت ہے جو تکذیب اور عناد پر مبنی ہے اور جب سائل اس حال کو پہنچ جائے تو اس کے بارے میں جواب دینا عبث ہے، احکم الحاکمین اس عبث کام سے منزہ ہے۔
11 Mufti Taqi Usmani
jo shaks uss say darta ho , tum to sirf uss ko khabrdar kernay walay ho .