Skip to main content

وَقَاتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ كُلُّهٗ لِلّٰهِۚ فَاِنِ انْـتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ

waqātilūhum
وَقَٰتِلُوهُمْ
And fight them
اور جنگ کرو ان سے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
لَا
not
نہ
takūna
تَكُونَ
there is
رہے
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
کوئی فتنہ
wayakūna
وَيَكُونَ
and is
اور ہوجائے
l-dīnu
ٱلدِّينُ
the religion
دین
kulluhu
كُلُّهُۥ
all of it
سارے کا سارا
lillahi
لِلَّهِۚ
for Allah
اللہ کے لیے
fa-ini
فَإِنِ
But if
پھر اگر
intahaw
ٱنتَهَوْا۟
they ceased
وہ باز آجائیں
fa-inna
فَإِنَّ
then indeed
تو بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
bimā
بِمَا
of what
ساتھ اس کے جو
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
وہ عمل کرتے ہیں
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
دیکھنے والا ہے

طاہر القادری:

اور (اے اہلِ حق!) تم ان (کفر و طاغوت کے سرغنوں) کے ساتھ (انقلابی) جنگ کرتے رہو، یہاں تک کہ (دین دشمنی کا) کوئی فتنہ (باقی) نہ رہ جائے اور سب دین (یعنی نظامِ بندگی و زندگی) اللہ ہی کا ہو جائے، پھر اگر وہ باز آجائیں تو بیشک اللہ اس (عمل) کو جو وہ انجام دے رہے ہیں، خوب دیکھ رہا ہے،

English Sahih:

And fight against them until there is no fitnah and [until] the religion [i.e., worship], all of it, is for Allah. And if they cease – then indeed, Allah is Seeing of what they do.

1 Abul A'ala Maududi

اے ایمان لانے والو، ان کافروں سے جنگ کرو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین پورا کا پورا اللہ کے لیے ہو جائے پھر اگر وہ فتنہ سے رُک جائیں تو ان کے اعمال کا دیکھنے والا اللہ ہے