Skip to main content

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
جنہوں نے کفر کیا
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ان میں سے بعض
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
مددگار ہیں
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
بعض کے
illā
إِلَّا
If not
اگر نہیں
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
تم کرو گے اس کو
takun
تَكُن
(there) will be
ہوگا
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
فتنہ
فِى
in
میں
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمین (میں)
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
اور فساد
kabīrun
كَبِيرٌ
great
بہت بڑا

طاہر القادری:

اور جو لوگ کافر ہیں وہ ایک دوسرے کے مددگار ہیں، (اے مسلمانو!) اگر تم (ایک دوسرے کے ساتھ) ایسا (تعاون اور مدد و نصرت) نہیں کرو گے تو زمین میں (غلبۂ کفر و باطل کا) فتنہ اور بڑا فساد بپا ہو جائے گا،

English Sahih:

And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption.

1 Abul A'ala Maududi

جو لوگ منکرِ حق ہیں وہ ایک دوسرے کی حمایت کرتے ہیں اگر تم یہ نہ کرو گے تو زمین میں فتنہ اور بڑا فساد برپا ہو گا