Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤٮِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِىْ كِتٰبِ اللّٰهِۗ اِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
اور وہ لوگ
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
جو ایمان لائے
min
مِنۢ
from
کے
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
اس کے بعد
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
اور انہوں نے ہجرت کی
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
اور جہاد کیا
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
تمہارے ساتھ
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
تو یہی لوگ ہیں
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
تم میں سے
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
اور
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
رشتہ دار
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
ان میں سے بعض
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
قریب ہیں
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
بعض کے
فِى
in
میں
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
کتاب (میں)
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
اللہ کی
inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ
bikulli
بِكُلِّ
of every
ساتھ ہر
shayin
شَىْءٍ
thing
چیز کے
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
جاننے والا ہے

طاہر القادری:

اور جو لوگ اس کے بعد ایمان لائے اور انہوں نے راہِ حق میں (قربانی دیتے ہوئے) گھر بار چھوڑ دیئے اور تمہارے ساتھ مل کر جہاد کیا تو وہ لوگ (بھی) تم ہی میں سے ہیں، اور رشتہ دار اللہ کی کتاب میں (صلہ رحمی اور وراثت کے لحاظ سے) ایک دوسرے کے زیادہ حق دار ہیں، بیشک اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

English Sahih:

And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things.

1 Abul A'ala Maududi

اور جو لوگ بعد میں ایمان لائے اور ہجرت کر کے آ گئے اور تمہارے ساتھ مل کر جدوجہد کرنے لگے وہ بھی تم ہی میں شامل ہیں مگر اللہ کی کتاب میں خون کے رشتہ دار ایک دوسرے کے زیادہ حقدار ہیں، یقیناً اللہ ہر چیز کو جانتا ہے