Skip to main content

فَالْيَوْمَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُوْنَۙ

So today
فَٱلْيَوْمَ
پس آج کے دن
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
believed - at
ءَامَنُوا۟ مِنَ
جو ایمان لائے
the disbelievers
ٱلْكُفَّارِ
کافروں پر
they will laugh
يَضْحَكُونَ
ہنس رہے ہوں گے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں

English Sahih:

So Today those who believed are laughing at the disbelievers,

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تو آج ایمان والے کافروں سے ہنستے ہیں

احمد علی Ahmed Ali

پس آج وہ لوگ جو ایمان لائے کفار سے ہنس رہے ہوں گے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

پس آج اہلِ ایمان کافروں (اور منکروں) پر ہنستے ہوں گے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

تو آج ایمان لانے والے بھی کفاّر کا مضحکہ اُڑائیں گے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،