فَالْيَوْمَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُوْنَۙ
So today
فَٱلْيَوْمَ
پس آج کے دن
those who
ٱلَّذِينَ
وہ لوگ
believed - at
ءَامَنُوا۟ مِنَ
جو ایمان لائے
the disbelievers
ٱلْكُفَّارِ
کافروں پر
they will laugh
يَضْحَكُونَ
ہنس رہے ہوں گے
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں
English Sahih:
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
آج ایمان لانے والے کفار پر ہنس رہے ہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو آج ایمان والے کافروں سے ہنستے ہیں
احمد علی Ahmed Ali
پس آج وہ لوگ جو ایمان لائے کفار سے ہنس رہے ہوں گے
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو آج مومن کافروں سے ہنسی کریں گے
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس آج ایمان والے ان کافروں پر ہنسیں گے
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پس آج اہلِ ایمان کافروں (اور منکروں) پر ہنستے ہوں گے۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو آج ایمان لانے والے بھی کفاّر کا مضحکہ اُڑائیں گے
طاہر القادری Tahir ul Qadri
پس آج (دیکھو) اہلِ ایمان کافروں پر ہنس رہے ہیں،