Skip to main content

وَمَا نَقَمُوْا مِنْهُمْ اِلَّاۤ اَنْ يُّؤْمِنُوْا بِاللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَمِيْدِۙ

wamā
وَمَا
And not
اور نہ
naqamū
نَقَمُوا۟
they resented
وہ ناراض ہوئے
min'hum
مِنْهُمْ
[of] them
ان سے
illā
إِلَّآ
except
مگر
an
أَن
that
یہ کہ
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believed
وہ ایمان لائے
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
اللہ پر
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
جو زبردست ہے
l-ḥamīdi
ٱلْحَمِيدِ
the Praiseworthy
تعریف والا ہے

طاہر القادری:

اور انہیں ان (مومنوں) کی طرف سے اور کچھ (بھی) ناگوار نہ تھا سوائے اس کے کہ وہ اللہ پر ایمان لے آئے تھے جو غالب (اور) لائقِ حمد و ثنا ہے،

English Sahih:

And they resented them not except because they believed in Allah, the Exalted in Might, the Praiseworthy,

1 Abul A'ala Maududi

اور اُن اہل ایمان سے اُن کی دشمنی اِس کے سوا کسی وجہ سے نہ تھی کہ وہ اُس خدا پر ایمان لے آئے تھے جو زبردست اور اپنی ذات میں آپ محمود ہے