فَيَوْمَٮِٕذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهٗۤ اَحَدٌ ۙ
So that Day
فَيَوْمَئِذٍ
تو اس دن
not
لَّا
نہ
will punish
يُعَذِّبُ
عذاب دے گا
(as) His punishment
عَذَابَهُۥٓ
عذاب اس کا/ اس جیسا
anyone
أَحَدٌ
کوئی ایک
تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
English Sahih:
So on that Day, none will punish [as severely] as His punishment,
ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi
پھر اُس دن اللہ جو عذاب دے گا ویسا عذاب دینے والا کوئی نہیں
احمد رضا خان Ahmed Raza Khan
تو اس دن اس کا سا عذاب کوئی نہیں کرتا،
احمد علی Ahmed Ali
پس اس دن اس کا ساعذاب کوئی بھی نہ دے گا
أحسن البيان Ahsanul Bayan
پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی نہ ہوگا۔
جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry
تو اس دن نہ کوئی خدا کے عذاب کی طرح کا (کسی کو) عذاب دے گا
محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi
پس آج اللہ کے عذاب جیسا عذاب کسی کا نہ ہوگا
محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi
پس اس دن نہ تو خدا کی طرح کوئی عذاب دے گا۔
علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi
تو اس دن خدا ویسا عذاب کرے گا جو کسی نے نہ کیا ہوگا
طاہر القادری Tahir ul Qadri
سو اس دن نہ اس کے عذاب کی طرح کوئی عذاب دے سکے گا،