Skip to main content

اَفَمَنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى تَقْوٰى مِنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ اَمْ مَّنْ اَسَّسَ بُنْيَانَهٗ عَلٰى شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهٖ فِىْ نَارِ جَهَـنَّمَۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ

Then is (one) who
أَفَمَنْ
کیا بھلا جس نے
founded
أَسَّسَ
بنیاد رکھی
his building
بُنْيَٰنَهُۥ
اپنی عمارت کی
on
عَلَىٰ
پر
righteousness
تَقْوَىٰ
تقوی
from
مِنَ
سے
Allah
ٱللَّهِ
اللہ کی
and (His) pleasure
وَرِضْوَٰنٍ
اور رضا مندی پر
better
خَيْرٌ
بہتر ہے
or
أَم
یا
(one) who
مَّنْ
جس نے
founded
أَسَّسَ
بنیاد رکھی
his building
بُنْيَٰنَهُۥ
اپنی عمارت کی
on
عَلَىٰ
پر
edge
شَفَا
ایک کنارے
(of) a cliff
جُرُفٍ
کھائی کے
(about to) collapse
هَارٍ
گرنے والی کے
so it collapsed
فَٱنْهَارَ
پھر لے گری
with him
بِهِۦ
اس کو
in
فِى
میں
(the) Fire
نَارِ
آگ
(of) Hell
جَهَنَّمَۗ
جہنم کی
And Allah
وَٱللَّهُ
اور اللہ
(does) not
لَا
نہیں
guide
يَهْدِى
ہدایت دیتا
the wrongdoing people
ٱلْقَوْمَ
قوم کو
the wrongdoing people
ٱلظَّٰلِمِينَ
ظالم

طاہر القادری:

بھلا وہ شخص جس نے اپنی عمارت (یعنی مسجد) کی بنیاد اللہ سے ڈرنے او ر (اس کی) رضا و خوشنودی پر رکھی، بہتر ہے یا وہ شخص جس نے اپنی عمارت کی بنیاد ایسے گڑھے کے کنارے پر رکھی جو گرنے والا ہے۔ سو وہ (عمارت) اس معمار کے ساتھ ہی آتشِ دوزخ میں گر پڑی، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

English Sahih:

Then is one who laid the foundation of his building on righteousness [with fear] from Allah and [seeking] His approval better or one who laid the foundation of his building on the edge of a bank about to collapse, so it collapsed with him into the fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.

1 Abul A'ala Maududi

پھر تمہارا کیا خیال ہے کہ بہتر انسان وہ ہے جس نے اپنی عمارت کی بنیاد خدا کے خوف اور اس کی رضا کی طلب پر رکھی ہو یا وہ جس نے اپنی عمارت ایک وادی کی کھوکھلی بے ثبات کگر پر اٹھائی اور وہ اسے لے کر سیدھی جہنم کی آگ میں جا گری؟ ایسے ظالم لوگوں کو اللہ کبھی سیدھی راہ نہیں دکھاتا