Skip to main content

اِنَّ اللّٰهَ اشْتَرٰى مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ اَنْفُسَهُمْ وَاَمْوَالَهُمْ بِاَنَّ لَهُمُ الْجَــنَّةَ ۗ يُقَاتِلُوْنَ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَيَقْتُلُوْنَ وَ يُقْتَلُوْنَۗ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى التَّوْرٰٮةِ وَالْاِنْجِيْلِ وَالْقُرْاٰنِ ۗ وَمَنْ اَوْفٰى بِعَهْدِهٖ مِنَ اللّٰهِ فَاسْتَـبْشِرُوْا بِبَيْعِكُمُ الَّذِىْ بَايَعْتُمْ بِهٖ ۗ وَذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ

inna
إِنَّ
Indeed
بیشک
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
اللہ تعالیٰ نے
ish'tarā
ٱشْتَرَىٰ
(has) purchased
خرید لیں
mina
مِنَ
from
سے
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
their lives
ان کی جانیں۔ ان کے نفس
wa-amwālahum
وَأَمْوَٰلَهُم
and their wealth
اور ان کے مال
bi-anna
بِأَنَّ
because
کیونکہ
lahumu
لَهُمُ
for them
ان کے لیے
l-janata
ٱلْجَنَّةَۚ
(is) Paradise
جنت ہے
yuqātilūna
يُقَٰتِلُونَ
They fight
وہ جنگ کرتے ہیں
فِى
in
میں
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راستے
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
اللہ کے
fayaqtulūna
فَيَقْتُلُونَ
they slay
پھر وہ مارتے ہیں
wayuq'talūna
وَيُقْتَلُونَۖ
and they are slain
اور مارے جاتے ہیں
waʿdan
وَعْدًا
A promise
وعدہ ہے
ʿalayhi
عَلَيْهِ
upon Him
اس کے ذمہ
ḥaqqan
حَقًّا
true
سچا
فِى
in
میں
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
تورات
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
اور انجیل میں
wal-qur'āni
وَٱلْقُرْءَانِۚ
and the Quran
اور قرآن میں
waman
وَمَنْ
And who
اور کون
awfā
أَوْفَىٰ
(is) more faithful
زیادہ پورا کرنے والا ہے
biʿahdihi
بِعَهْدِهِۦ
to his promise
اپنے عہد کو
mina
مِنَ
than
مقابلے میں
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah?
اللہ کے
fa-is'tabshirū
فَٱسْتَبْشِرُوا۟
So rejoice
پس خوشیاں مناؤ
bibayʿikumu
بِبَيْعِكُمُ
in your transaction
اپنے سودے پر
alladhī
ٱلَّذِى
which
وہ جو
bāyaʿtum
بَايَعْتُم
you have contracted
سودا کیا تم نے ساتھ
bihi
بِهِۦۚ
[with it]
اس کے
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
اور یہی
huwa
هُوَ
it
وہ
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
کامیابی ہے
l-ʿaẓīmu
ٱلْعَظِيمُ
the great
بڑی

طاہر القادری:

بیشک اﷲ نے اہلِ ایمان سے ان کی جانیں اور ان کے مال، ان کے لئے جنت کے عوض خرید لئے ہیں، (اب) وہ اللہ کی راہ میں قتال کرتے ہیں، سو وہ (حق کی خاطر) قتل کرتے ہیں اور (خود بھی) قتل کئے جاتے ہیں۔ (اﷲ نے) اپنے ذمۂ کرم پر پختہ وعدہ (لیا) ہے، تَورات میں (بھی) انجیل میں (بھی) اور قرآن میں (بھی)، اور کون اپنے وعدہ کو اﷲ سے زیادہ پورا کرنے والا ہے، سو (ایمان والو!) تم اپنے سودے پر خوشیاں مناؤ جس کے عوض تم نے (جان و مال کو) بیچا ہے، اور یہی تو زبردست کامیابی ہے،

English Sahih:

Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties [in exchange] for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. [It is] a true promise [binding] upon Him in the Torah and the Gospel and the Quran. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.

1 Abul A'ala Maududi

حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے مومنوں سے ان کے نفس اور ان کے مال جنت کے بدلے خرید لیے ہیں وہ اللہ کی راہ میں لڑتے اور مارتے اور مرتے ہیں ان سے (جنت کا وعدہ) اللہ کے ذمے ایک پختہ وعدہ ہے توراۃ اور انجیل اور قرآن میں اور کون ہے جو اللہ سے بڑھ کر اپنے عہد کا پورا کرنے والا ہو؟ پس خوشیاں مناؤ اپنے اس سودے پر جو تم نے خدا سے چکا لیا ہے، یہی سب سے بڑی کامیابی ہے