Skip to main content

وَلَا يُنْفِقُوْنَ نَفَقَةً صَغِيْرَةً وَّلَا كَبِيْرَةً وَّلَا يَقْطَعُوْنَ وَادِيًا اِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللّٰهُ اَحْسَنَ مَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ

walā
وَلَا
And not
اور نہیں
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
خرچ کیا انہوں نے
nafaqatan
نَفَقَةً
any spending
کوئی خرچ کرنا
ṣaghīratan
صَغِيرَةً
small
چھوٹا
walā
وَلَا
and not
اور نہ
kabīratan
كَبِيرَةً
big
کوئی بڑا
walā
وَلَا
and not
اور نہیں
yaqṭaʿūna
يَقْطَعُونَ
they cross
پار کی انہوں نے
wādiyan
وَادِيًا
a valley
کوئی وادی
illā
إِلَّا
but
مگر
kutiba
كُتِبَ
is recorded
لکھا گیا
lahum
لَهُمْ
for them
ان کے لیے
liyajziyahumu
لِيَجْزِيَهُمُ
that Allah may reward them
تاکہ بدلہ دے ان کو
l-lahu
ٱللَّهُ
that Allah may reward them
اللہ
aḥsana
أَحْسَنَ
the best
بہترین کا
مَا
(of) what
جو
kānū
كَانُوا۟
they used (to)
کچھ تھے
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
do
وہ عمل کرتے

طاہر القادری:

اور نہ یہ کہ وہ (مجاہدین) تھوڑا خرچہ کرتے ہیں اور نہ بڑا اور نہ (ہی) کسی میدان کو (راہِ خدا میں) طے کرتے ہیں مگر ان کے لئے (یہ سب صرف و سفر) لکھ دیا جاتا ہے تاکہ اللہ انہیں (ہر اس عمل کی) بہتر جزا دے جو وہ کیا کرتے تھے،

English Sahih:

Nor do they spend an expenditure, small or large, or cross a valley but that it is registered for them that Allah may reward them for the best of what they were doing.

1 Abul A'ala Maududi

اسی طرح یہ بھی کبھی نہ ہوگا کہ (راہ خدا میں) تھوڑا یا بہت کوئی خرچ وہ اٹھائیں اور (سعی جہاد میں) کوئی وادی وہ پار کریں اور ان کے حق میں اسے لکھ نہ لیا جائے تاکہ اللہ ان کے اس اچھے کارنامے کا صلہ انہیں عطا کرے