Skip to main content

وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُوْنَ لِيَنْفِرُوْا كَاۤفَّةً ۗ فَلَوْلَا نَفَرَ مِنْ كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَاۤٮِٕفَةٌ لِّيَـتَفَقَّهُوْا فِى الدِّيْنِ وَ لِيُنْذِرُوْا قَوْمَهُمْ اِذَا رَجَعُوْۤا اِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُوْنَ

wamā
وَمَا
And not
اور نہیں ہے (مناسب)
kāna
كَانَ
is
کہ
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
(for) the believers
مومن
liyanfirū
لِيَنفِرُوا۟
that they go forth
ضرور وہ نکلیں
kāffatan
كَآفَّةًۚ
all together
سارے کے سارے
falawlā
فَلَوْلَا
So if not
پھر کیوں نہ
nafara
نَفَرَ
go forth
نکلی
min
مِن
from
سے
kulli
كُلِّ
every
ہر
fir'qatin
فِرْقَةٍ
group
گروہ سے
min'hum
مِّنْهُمْ
among them
ان میں سے
ṭāifatun
طَآئِفَةٌ
a party
ایک جماعت
liyatafaqqahū
لِّيَتَفَقَّهُوا۟
that they may obtain understanding
تاکہ وہ سمجھ بوجھ پیدا کریں
فِى
in
میں
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
دین
waliyundhirū
وَلِيُنذِرُوا۟
and that they may warn
اور تاکہ وہ خبردار کریں
qawmahum
قَوْمَهُمْ
their people
اپنی قوم کو
idhā
إِذَا
when
جب
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they return
وہ لوٹیں
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
ان کی طرف
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
so that they may
تاکہ
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
beware
وہ بچیں

طاہر القادری:

اور یہ تو ہو نہیں سکتا کہ سارے کے سارے مسلمان (ایک ساتھ) نکل کھڑے ہوں، تو ان میں سے ہر ایک گروہ (یا قبیلہ) کی ایک جماعت کیوں نہ نکلے کہ وہ لوگ دین میں تفقہ (یعنی خوب فہم و بصیرت) حاصل کریں اور وہ اپنی قوم کو ڈرائیں جب وہ ان کی طرف پلٹ کر آئیں تاکہ وہ (گناہوں اور نافرمانی کی زندگی سے) بچیں،

English Sahih:

And it is not for the believers to go forth [to battle] all at once. For there should separate from every division of them a group [remaining] to obtain understanding in the religion and warn [i.e., advise] their people when they return to them that they might be cautious.

1 Abul A'ala Maududi

اور یہ کچھ ضروری نہ تھا کہ اہل ایمان سارے کے سارے ہی نکل کھڑے ہوتے، مگر ایسا کیوں نہ ہوا کہ ان کی آبادی کے ہر حصہ میں سے کچھ لوگ نکل کر آتے اور دین کی سمجھ پیدا کرتے اور واپس جا کر اپنے علاقے کے باشندوں کو خبردار کرتے تاکہ وہ (غیر مسلمانہ روش سے) پرہیز کرتے