Skip to main content

اَوَلَا يَرَوْنَ اَنَّهُمْ يُفْتَـنُوْنَ فِىْ كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً اَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوْبُوْنَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُوْنَ

awalā
أَوَلَا
Do not
کیا بھلا نہیں
yarawna
يَرَوْنَ
they see
وہ دیکھتے
annahum
أَنَّهُمْ
that they
کہ بیشک وہ
yuf'tanūna fī
يُفْتَنُونَ فِى
are tried [in]
آزمائے جاتے ہیں
kulli
كُلِّ
every
ہر
ʿāmin
عَامٍ
year
سال
marratan
مَّرَّةً
once
ایک بار
aw
أَوْ
or
یا
marratayni
مَرَّتَيْنِ
twice?
دو بار
thumma
ثُمَّ
Yet
پھر
لَا
not
نہیں
yatūbūna
يَتُوبُونَ
they turn (in repentance)
وہ توبہ کرتے
walā
وَلَا
and not
اور نہ
hum
هُمْ
they
وہ
yadhakkarūna
يَذَّكَّرُونَ
pay heed
نصیحت پکڑتے ہیں

طاہر القادری:

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ ہر سال میں ایک بار یا دو بار مصیبت میں مبتلا کئے جاتے ہیں پھر (بھی) وہ توبہ نہیں کرتے اور نہ ہی وہ نصیحت پکڑتے ہیں،

English Sahih:

Do they not see that they are tried every year once or twice but then they do not repent nor do they remember?

1 Abul A'ala Maududi

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہر سال ایک دو مرتبہ یہ آزمائش میں ڈالے جاتے ہیں؟ مگر اِس پر بھی نہ توبہ کرتے ہیں نہ کوئی سبق لیتے ہیں