Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَـتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْـكٰفِرِيْنَ

thumma
ثُمَّ
Then
پھر
anzala
أَنزَلَ
Allah sent down
اتاری
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah sent down
اللہ نے
sakīnatahu
سَكِينَتَهُۥ
His tranquility
اپنی سکینت
ʿalā
عَلَىٰ
on
پر
rasūlihi
رَسُولِهِۦ
His Messenger
اپنے رسول
waʿalā
وَعَلَى
and on
اور پر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنوں (پر)
wa-anzala
وَأَنزَلَ
and sent down
اور اتارے
junūdan
جُنُودًا
forces
لشکر
lam
لَّمْ
which you did not see
نہیں
tarawhā
تَرَوْهَا
which you did not see
تم نے دیکھا ان کو
waʿadhaba
وَعَذَّبَ
and He punished
اور عذاب دیا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ان لوگوں کو
kafarū
كَفَرُوا۟ۚ
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
wadhālika
وَذَٰلِكَ
And that
اور یہی ہے
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
بدلہ
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers
کافروں کا

طاہر القادری:

پھر اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور ایمان والوں پر اپنی تسکین (رحمت) نازل فرمائی اور اس نے (ملائکہ کے ایسے) لشکر اتارے جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے ان لوگوں کو عذاب دیا جو کفر کر رہے تھے، اور یہی کافروں کی سزا ہے،

English Sahih:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اللہ نے اپنی سکینت اپنے رسول پر اور مومنین پر نازل فرمائی اور وہ لشکر اتارے جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور منکرین حق کو سزا دی کہ یہی بدلہ ہے اُن لوگوں کے لیے جو حق کا انکار کریں