Skip to main content

ثُمَّ اَنْزَلَ اللّٰهُ سَكِيْنَـتَهٗ عَلٰى رَسُوْلِهٖ وَعَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ وَاَنْزَلَ جُنُوْدًا لَّمْ تَرَوْهَا ۚ وَعَذَّبَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۗ وَذٰلِكَ جَزَاۤءُ الْـكٰفِرِيْنَ

Then
ثُمَّ
پھر
Allah sent down
أَنزَلَ
اتاری
Allah sent down
ٱللَّهُ
اللہ نے
His tranquility
سَكِينَتَهُۥ
اپنی سکینت
on
عَلَىٰ
پر
His Messenger
رَسُولِهِۦ
اپنے رسول
and on
وَعَلَى
اور پر
the believers
ٱلْمُؤْمِنِينَ
مومنوں (پر)
and sent down
وَأَنزَلَ
اور اتارے
forces
جُنُودًا
لشکر
which you did not see
لَّمْ
نہیں
which you did not see
تَرَوْهَا
تم نے دیکھا ان کو
and He punished
وَعَذَّبَ
اور عذاب دیا
those who
ٱلَّذِينَ
ان لوگوں کو
disbelieved
كَفَرُوا۟ۚ
جنہوں نے کفر کیا
And that
وَذَٰلِكَ
اور یہی ہے
(is) the recompense
جَزَآءُ
بدلہ
(of) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرِينَ
کافروں کا

طاہر القادری:

پھر اللہ نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور ایمان والوں پر اپنی تسکین (رحمت) نازل فرمائی اور اس نے (ملائکہ کے ایسے) لشکر اتارے جنہیں تم نہ دیکھ سکے اور اس نے ان لوگوں کو عذاب دیا جو کفر کر رہے تھے، اور یہی کافروں کی سزا ہے،

English Sahih:

Then Allah sent down His tranquility upon His Messenger and upon the believers and sent down soldiers [i.e., angels] whom you did not see and punished those who disbelieved. And that is the recompense of the disbelievers.

1 Abul A'ala Maududi

پھر اللہ نے اپنی سکینت اپنے رسول پر اور مومنین پر نازل فرمائی اور وہ لشکر اتارے جو تم کو نظر نہ آتے تھے اور منکرین حق کو سزا دی کہ یہی بدلہ ہے اُن لوگوں کے لیے جو حق کا انکار کریں