Skip to main content

اِنْ تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۚ وَاِنْ تُصِبْكَ مُصِيْبَةٌ يَّقُوْلُوْا قَدْ اَخَذْنَاۤ اَمْرَنَا مِنْ قَبْلُ وَيَتَوَلَّوْا وَّهُمْ فَرِحُوْنَ

in
إِن
If
اگر
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
پہنچے تجھ کو
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
good
کوئی بھلائی
tasu'hum
تَسُؤْهُمْۖ
it distresses them
بری لگتی ہے ان کو
wa-in
وَإِن
but if
اور اگر
tuṣib'ka
تُصِبْكَ
befalls you
پہنچے تجھ کو
muṣībatun
مُصِيبَةٌ
a calamity
کوئی مصیبت
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they say
وہ کہتے ہیں
qad
قَدْ
"Verily
تحقیق
akhadhnā
أَخَذْنَآ
we took
لے لیا ہم نے
amranā
أَمْرَنَا
our matter
اپنا معاملہ
min
مِن
before"
سے
qablu
قَبْلُ
before"
اس سے پہلے
wayatawallaw
وَيَتَوَلَّوا۟
And they turn away
اور وہ منہ موڑ جاتے ہیں
wahum
وَّهُمْ
while they
اس حال میں کہ
fariḥūna
فَرِحُونَ
(are) rejoicing
خوش ہوتے ہیں

طاہر القادری:

اگر آپ کو کوئی بھلائی (یا آسائش) پہنچتی ہے (تو) وہ انہیں بری لگتی ہے اور اگر آپ کو مصیبت (یا تکلیف) پہنچتی ہے (تو) کہتے ہیں کہ ہم نے تو پہلے سے ہی اپنے کام (میں احتیاط) کو اختیار کر لیا تھا اور خوشیاں مناتے ہوئے پلٹتے ہیں،

English Sahih:

If good befalls you, it distresses them; but if disaster strikes you, they say, "We took our matter [in hand] before," and turn away while they are rejoicing.

1 Abul A'ala Maududi

تمہارا بھلا ہوتا ہے تو انہیں رنج ہوتا ہے اور تم پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یہ منہ پھیر کر خوش خوش پلٹتے ہیں اور کہتے جاتے ہیں کہ اچھا ہوا ہم نے پہلے ہی اپنا معاملہ ٹھیک کر لیا تھا