Skip to main content

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَاۤ اِلَّاۤ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖۤ اَوْ بِاَيْدِيْنَا ۖ فَتَرَبَّصُوْۤا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ

Say
قُلْ
کہہ دیجیے
"Do
هَلْ
نہیں
you await
تَرَبَّصُونَ
تم انتظار کرتے
for us
بِنَآ
ہمارے بارے میں
except
إِلَّآ
مگر
one
إِحْدَى
ایک کا
(of) the two best (things)
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
دو بھلائیوں (میں سے)
while we
وَنَحْنُ
اور ہم
[we] await
نَتَرَبَّصُ
انتظار کر ہے ہیں
for you
بِكُمْ
تمہارے بارے میں کہ
that
أَن
کہ
Allah will afflict you
يُصِيبَكُمُ
پہنچائے تم کو
Allah will afflict you
ٱللَّهُ
اللہ
with a punishment
بِعَذَابٍ
کوئی عذاب
from
مِّنْ
سے
[near] Him
عِندِهِۦٓ
اپنے پاس سے
or
أَوْ
یا
by our hands?
بِأَيْدِينَاۖ
ہمارے ہاتھوں سے
So wait
فَتَرَبَّصُوٓا۟
پس انتظار کرو
indeed, we
إِنَّا
بیشک ہم
with you
مَعَكُم
تمہارے ساتھ
(are) waiting"
مُّتَرَبِّصُونَ
انتظار کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

آپ فرما دیں: کیا تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں (یعنی فتح اور شہادت) میں سے ایک ہی کا انتظار کر رہے ہو (کہ ہم شہید ہوتے ہیں یا غازی بن کر لوٹتے ہیں)؟ اور ہم تمہارے حق میں (تمہاری منافقت کے باعث) اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنی بارگاہ سے تمہیں (خصوصی) عذاب پہنچاتا ہے یا ہمارے ہاتھوں سے۔ سو تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہیں (کہ کس کا انتظار نتیجہ خیز ہے)،

English Sahih:

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

1 Abul A'ala Maududi

ان سے کہو، "تم ہمارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ دو بھلائیوں میں سے ایک بھلائی ہے اور ہم تمہارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہیں وہ یہ ہے کہ اللہ خود تم کو سزا دیتا ہے یا ہمارے ہاتھوں دلواتا ہے؟ اچھا تو اب تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں"