Skip to main content

قُلْ هَلْ تَرَبَّصُوْنَ بِنَاۤ اِلَّاۤ اِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِۗ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ اَنْ يُّصِيْبَكُمُ اللّٰهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِنْدِهٖۤ اَوْ بِاَيْدِيْنَا ۖ فَتَرَبَّصُوْۤا اِنَّا مَعَكُمْ مُّتَرَبِّصُوْنَ

qul
قُلْ
Say
کہہ دیجیے
hal
هَلْ
"Do
نہیں
tarabbaṣūna
تَرَبَّصُونَ
you await
تم انتظار کرتے
binā
بِنَآ
for us
ہمارے بارے میں
illā
إِلَّآ
except
مگر
iḥ'dā
إِحْدَى
one
ایک کا
l-ḥus'nayayni
ٱلْحُسْنَيَيْنِۖ
(of) the two best (things)
دو بھلائیوں (میں سے)
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
اور ہم
natarabbaṣu
نَتَرَبَّصُ
[we] await
انتظار کر ہے ہیں
bikum
بِكُمْ
for you
تمہارے بارے میں کہ
an
أَن
that
کہ
yuṣībakumu
يُصِيبَكُمُ
Allah will afflict you
پہنچائے تم کو
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah will afflict you
اللہ
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
with a punishment
کوئی عذاب
min
مِّنْ
from
سے
ʿindihi
عِندِهِۦٓ
[near] Him
اپنے پاس سے
aw
أَوْ
or
یا
bi-aydīnā
بِأَيْدِينَاۖ
by our hands?
ہمارے ہاتھوں سے
fatarabbaṣū
فَتَرَبَّصُوٓا۟
So wait
پس انتظار کرو
innā
إِنَّا
indeed, we
بیشک ہم
maʿakum
مَعَكُم
with you
تمہارے ساتھ
mutarabbiṣūna
مُّتَرَبِّصُونَ
(are) waiting"
انتظار کرنے والے ہیں

طاہر القادری:

آپ فرما دیں: کیا تم ہمارے حق میں دو بھلائیوں (یعنی فتح اور شہادت) میں سے ایک ہی کا انتظار کر رہے ہو (کہ ہم شہید ہوتے ہیں یا غازی بن کر لوٹتے ہیں)؟ اور ہم تمہارے حق میں (تمہاری منافقت کے باعث) اس بات کا انتظار کر رہے ہیں کہ اللہ اپنی بارگاہ سے تمہیں (خصوصی) عذاب پہنچاتا ہے یا ہمارے ہاتھوں سے۔ سو تم (بھی) انتظار کرو ہم (بھی) تمہارے ساتھ منتظر ہیں (کہ کس کا انتظار نتیجہ خیز ہے)،

English Sahih:

Say, "Do you await for us except one of the two best things [i.e., martyrdom or victory] while we await for you that Allah will afflict you with punishment from Himself or at our hands? So wait; indeed we, along with you, are waiting."

1 Abul A'ala Maududi

ان سے کہو، "تم ہمارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہو وہ اس کے سوا اور کیا ہے کہ دو بھلائیوں میں سے ایک بھلائی ہے اور ہم تمہارے معاملہ میں جس چیز کے منتظر ہیں وہ یہ ہے کہ اللہ خود تم کو سزا دیتا ہے یا ہمارے ہاتھوں دلواتا ہے؟ اچھا تو اب تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی تمہارے ساتھ منتظر ہیں"