Skip to main content

لَمْ يَكُنِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَالْمُشْرِكِيْنَ مُنْفَكِّيْنَ حَتّٰى تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ ۙ

lam
لَمْ
Not
نہیں
yakuni
يَكُنِ
were
تھے وہ
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
لوگ
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
جنہوں نے کفر کیا
min
مِنْ
from
سے
ahli
أَهْلِ
(the) People
اہل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
کتاب میں سے
wal-mush'rikīna
وَٱلْمُشْرِكِينَ
and the polytheists
اور مشرکین میں سے
munfakkīna
مُنفَكِّينَ
to be abandoned
باز آنے والے
ḥattā
حَتَّىٰ
until
یہاں تک کہ
tatiyahumu
تَأْتِيَهُمُ
(there) comes to them
آجائے ان کے پاس
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
the clear evidence
واضح دلیل

طاہر القادری:

اہلِ کتاب میں سے جو لوگ کافر ہو گئے اور مشرکین اس قت تک (کفر سے) الگ ہونے والے نہ تھے جب تک ان کے پاس روشن دلیل (نہ) آجاتی،

English Sahih:

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence

1 Abul A'ala Maududi

اہل کتاب اور مشرکین میں سے جو لوگ کافر تھے (وہ اپنے کفر سے) باز آنے والے نہ تھے جب تک کہ ان کے پاس دلیل روشن نہ آ جائے