اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا وَرَضُوْا بِالْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَاطْمَـَٔنُّوْا بِهَا وَالَّذِيْنَ هُمْ عَنْ اٰيٰتِنَا غٰفِلُوْنَۙ ( يونس: ٧ )
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
lā
لَا
(do) not
不
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
他们希望
liqāanā
لِقَآءَنَا
the meeting with Us
我们的|相会
waraḍū
وَرَضُوا۟
and are pleased
他们安享|和
bil-ḥayati
بِٱلْحَيَوٰةِ
with the life
生活|在
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
wa-iṭ'ma-annū
وَٱطْمَأَنُّوا۟
and feel satisfied
他们满足|和
bihā
بِهَا
with it
它|在
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those -
那些人|和
hum
هُمْ
they
他们
ʿan
عَنْ
(are) of
从
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Signs
我们的|众迹象
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
heedless
忽视
Innal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa wa radoo bilhayaatid dunyaa watma annoo bihaa wallazeena hum 'an Aayaatinaa ghaafiloon (al-Yūnus 10:7)
English Sahih:
Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs – (Yunus [10] : 7)
Ma Jian (Simplified):
不希望与我相会,只愿永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽视我的种种迹象的人, (优努斯 [10] : 7)