Skip to main content

فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ اٰمَنَتْ فَنَفَعَهَآ اِيْمَانُهَآ اِلَّا قَوْمَ يُوْنُسَۗ لَمَّآ اٰمَنُوْا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ   ( يونس: ٩٨ )

falawlā
فَلَوْلَا
So why not
为何不?|因此
kānat
كَانَتْ
was
她是
qaryatun
قَرْيَةٌ
any town
任何城市
āmanat
ءَامَنَتْ
that believed
她信仰
fanafaʿahā
فَنَفَعَهَآ
and benefited it
她|它有益|然后
īmānuhā
إِيمَٰنُهَآ
its faith
她的|信仰
illā
إِلَّا
except
除了
qawma
قَوْمَ
the people
居民
yūnusa
يُونُسَ
(of) Yunus?
优努斯的
lammā
لَمَّآ
When
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
他们诚信
kashafnā
كَشَفْنَا
We removed
我们解除
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
刑罚
l-khiz'yi
ٱلْخِزْىِ
(of) the disgrace
凌辱的
فِى
in
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活|生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
of the world
今世的
wamattaʿnāhum
وَمَتَّعْنَٰهُمْ
and We granted them enjoyment
他们|我们使享受|和
ilā
إِلَىٰ
for
ḥīnin
حِينٍ
a time
暂时|暂时

Falaw laa kaanat qaryatun aamanat fanafa'ahaaa eemaanuhaaa illaa qawma Yoonusa lammaaa aamanoo kashafnaa 'anhum 'azaabal khizyi fil hayaatid dunyaa wa matta'naahum ilaa heen (al-Yūnus 10:98)

English Sahih:

Then has there not been a [single] city that believed so its faith benefited it except the people of Jonah? When they believed, We removed from them the punishment of disgrace in worldly life and gave them enjoyment [i.e., provision] for a time. (Yunus [10] : 98)

Ma Jian (Simplified):

为何没有一个城市的居民信仰正教,因而获得信道的裨益呢?但优努斯的宗族,当他们信道的时候,我曾为他们解除了今世生活中凌辱的刑罚,并使他们暂时享受。 (优努斯 [10] : 98)

1 Mokhtasar Chinese

除了优努斯的族人之外,在目睹刑罚之前,任何一个城市的居民都没有因信仰而获得裨益。优努斯的族人虔诚的信仰时,我为他们在今世生活中解除了凌辱的刑罚,使他们享受到注定的期限。